I've added new section for "Message format" - not finalized yet.Also changed
format of the message container to be more extensible (separate attributes
for comment, message, and type).

Thanks for suggestions,
 Cira

P.S. I am going on a vacation today and won't be able to answer
questions/suggestions for next 3 weeks.

2009/7/1 Jói <joi.sigurds...@gmail.com>

>
> I think it probably makes sense to use a format simpler than the .grd
> format for extension developers, at least most of them.  Mostly so as
> not to scare them off i18n by something that might appear "big" at
> first.
>
> You could still use GRIT to do translations of extensions, we did this
> for Google Desktop gadgets where we had a fairly simple resource
> format for gadgets, and then added a parser and generator to GRIT so
> that the simpler format could be used as an input to GRIT and GRIT
> could output translated versions of the English source file.
>
> Cheers,
> Jói
>
>
> On Jul 1, 10:17 am, Evan Martin <e...@chromium.org> wrote:
> > What are your thoughts on just using GRIT?  We have experience with it
> > and JavaScript can parse XML just fine.
> >
> > 2009/7/1 Jói <joi.sigurds...@gmail.com>:
> >
> >
> >
> >
> >
> > > Sorry to jump in a bit late.  I'm really glad to see i18n of
> > > extensions being addressed so early on.  I have a couple of high-level
> > > comments on the format used for the catalogs, based on my experience
> > > writing GRIT.
> >
> > > It's likely that whatever file format is used will end up as a source
> > > file for localization, since most extension authors will just use our
> > > format directly rather than generating it from some more
> > > fully-featured format.  To this end, the format should include at
> > > least the following:
> >
> > > a) A way to add a description of the message for translators (some
> > > kind of attribute that is empty by default); someone already mentioned
> > > this.
> >
> > > b) A way to distinguish between two messages that are textually the
> > > same, but have separate meanings, e.g. "Open" (as a verb) and "Open"
> > > (as an adjective).  An attribute of the message that is empty by
> > > default is ideal.  I would keep this separate from the description
> > > attribute, as this facilitates calculating a message ID as a hash over
> > > the message contents plus the 'meaning' attribute (this is a useful
> > > approach to avoid translating each message more than once, see how it
> > > is used in GRIT).
> >
> > > c) A way to demarcate bits of the message that should not be
> > > translated - generally these are called "placeholders" but that
> > > conflicts with how that term is currently used in the document.  It's
> > > important to do this, otherwise translators are going to receive
> > > messages that contain "code" bits that shouldn't be translated, and
> > > which will cause errors in the running program if they are incorrectly
> > > translated.  Consider for example a message like "Hello $USER$, how
> > > are you?" and the implications if the translator translates $USER$.
> > > Ideally, you could use a format such as XML which allows the extension
> > > author to mark any piece of text as a placeholder, but for a simpler
> > > approach compatible with more formats, you could require a specific
> > > format for non-translateables, e.g. $SOMETHING$ and/or printf-style
> > > format specifiers.
> >
> > > For more ideas on the resource format, you could look at GRIT's .grd
> > > format or athttp://xml.coverpages.org/xliff.htmlfor inspiration.
> > > Both are probably more complex than what we'd like to have for
> > > extension message catalogs, and so as long as the format supports the
> > > things I mentioned above, I believe it should be fine.
> >
> > > Finally, keep in mind that messages may contain embedded line-breaks,
> > > so it's good to have a format that supports this naturally.
> >
> > > Cheers,
> > > Jói
> >
> > > On Jun 30, 8:01 pm, Aaron Boodman <a...@chromium.org> wrote:
> > >> On Tue, Jun 30, 2009 at 4:58 PM, Nebojša Ćirić<c...@chromium.org>
> wrote:
> > >> >> * This document should propose a specific JavaScript API for
> > >> >> programmatically resolving messages.
> >
> > >> > What do you thing about having a getMsg(key, optional_namespace)
> function
> > >> > for JavaScript API (similar to gadgets api)?
> > >> > So for __MSG_greeting__ script would call getMsg("greeting"), and
> get
> > >> > translation for current locale.
> > >> > Namespace would be necessary only if we go with multiple catalogs.
> >
> > >> sgtm. I think chrome.i18n.getMessage("greeting") would fit better with
> > >> our other APIs.
> >
> > >> - a
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Chromium Developers mailing list: chromium-dev@googlegroups.com 
View archives, change email options, or unsubscribe: 
    http://groups.google.com/group/chromium-dev
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to