I think it should be in pig-latin

Gloria



From:
Miguel Ortiz Lombardia <[email protected]>
To:
[email protected]
Date:
01/28/2010 03:30 PM
Subject:
Re: [COOT] americanisms in 0.6.1....
Sent by:
Mailing list for users of COOT Crystallographic Software 
<[email protected]>



I don't know if this will be a long discussion or not, but now that is 
there I have also my own thoughts to share with anyone wanting to read 
beyond this line.

Researchers begin as students. Students are essentially formed in their 
mother language and I hope it keeps like that for the good. Very often 
it's only afterwards that they/we learn the lingua franca of science, and 
I mean it, because one may have some base of this broken English we 
(non-native and some native English speakers) talk in science, but our 
base is often out of tune with the real use we make of English. When you 
teach a student about the use of a program you often find yourself also 
teaching that particular English slang. Or they have to spend a 
significant amount of time to learn it themselves.

Think also about this: as Kevin said, not so long ago Latin was the 
language of science and philosophy. Sooner than what we may think, Chinese 
might earn its place in that hall of fame. What then, if the best program 
ever for whatever task we carry out is only available in Chinese?

Translating programs is fortunately infinitely easier than translating 
poetry. It can be undertaken as a collaborative task, requiring a limited 
amount of time from anyone participating. And it enriches both the users 
and the program.

Needless to say, English is not my first language, not even the second 
one...

Miguel

Le 28 janv. 2010 à 14:24, Johan Turkenburg a écrit :

> Maybe I will get away with this one, as English is not my first 
language.....
> 
> I think translating interfaces/programs is a gimmick: at the end of
> the day, scientists (people!) need to be able to talk to each other,
> so need a common language. This happens to be English (at the moment).
> So we better all practice it as much as possible.
> 
> (don't let this be the start of a long discussion, it's just a 
thought....)
> 
> Johan
> 
> On 28 January 2010 10:50, Paul Emsley <[email protected]> 
wrote:
>> Kevin Cowtan wrote:
>>> 
>>> Ezra Peisach wrote:
>>> 
>>>> 
>>>> I move that the names in the scheme scripts be changed to the 
american
>>>> names and that a new script "British.scm" be put in place.
>>>> 
>>> 
>>> Well, that's just crazy talk. The scripting interface should clearly 
use
>>> the established language of science, which transcends national 
boundaries
>>> and has been the lingua franca for the bulk of the history of science.
>>> 
>>> I therefore propose that Coot scripting interface be translated to 
Latin.
>>> 
>>> There may be some technical neologisms which do not yet have 
appropriate
>>> Latin equivalents. I'm sure these people will be glad to help...
>>> 
>>> 
http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/index_en.htm

>>> 
>> 
>> At some stage I (at least) would like to have the GUI translated into
>> various languages.  We have a start for Spanish and French and I'd like
>> others, for example Chinese, Japanese and Portuguese, So we'll be 
putting
>> out a call for translators later (Latin_Vatican is a possibility). No 
time
>> to look at this before next year though.
>> 
>> Paul.
>> 
> 
> -- 
> This message has been scanned for viruses and
> dangerous content by MailScanner, and is
> believed to be clean.
> 

-- Miguel

Architecture et Fonction des Macromolécules Biologiques (UMR6098)
CNRS, Universités d'Aix-Marseille I & II
Case 932, 163 Avenue de Luminy, 13288 Marseille cedex 9, France
Tel: +33(0) 491 82 55 93
Fax: +33(0) 491 26 67 20
e-mail: [email protected]
Web: http://www.pangea.org/mol/spip.php?rubrique2







Reply via email to