Next random find:

#: src/nproc.c:63
msgid "      --all      print the number of installed processors\n"
msgstr ""
"     --all       a beépített processzorok számának kiírása\n"
"     --ignore=N  ha lehetséges, N feldolgozóegység figyelmen kívül hagyása\n"


e.

On Sun, Jan 25, 2026 at 5:19 PM Egmont Koblinger <[email protected]> wrote:
>
> Independently from you guys, I've also found the incorrect splits at
> dd's options that don't begin with a hyphen.
>
> I hope you understand now what I mean by these auto-split translations
> needing a thorough review.
>
> (And even if they're fine in one language doesn't guarantee that
> they're fine in all; I think they should be thoroughly reviewed in all
> languages, for which marking them as fuzzy is the right thing to do.)
>
>
> Another random find:
>
> 9.9 tarball's hu.po line 3252.  The translation is outdated, it misses
> the "+" flag.  Accordingly, it's marked as fuzzy.
>
> HU.po line 3020.  Same outdated translation.  The fuzzy flag is removed.
>
> Was this flag incorrectly removed by this script, or was it a
> transltor mistake?  PO-Revision-Date of 2018 kinda excludes the
> latter.
>
>
> Would it make sense to have the AI-script run first, producing tons of
> split translations into a temporary file; followed by a second,
> manually written step (perhaps using python's polib as I did) that
> makes sure to do nothing more to the .po files than add a bunch of
> fuzzy entries?  To absolutely surely guarantee that no old translation
> is un-fuzzied or broken in some other way, and also the new
> translations are all marked fuzzy?
>
>
> e.
>
> On Sun, Jan 25, 2026 at 5:06 PM Benno Schulenberg
> <[email protected]> wrote:
> >
> >
> > > Op 25-01-2026 om 15:41 schreef Egmont Koblinger:
> > >> I don't have too much trust that it can properly split _all_ of them
> > >> without producing a single faulty translation.
> >
> > Well, you're right.  It starts to go wrong here:
> >
> > msgid "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
> > msgstr ""
> > "  if=FÁJL         olvasás a FÁJLBÓL a szabványos bemenet helyett\n"
> > "  iflag=JELÖLŐK   olvasás a vesszővel elválasztott szimbólumlistának 
> > megfelelően\n"
> > "  obs=BÁJT        egyszerre BÁJT bájt kiírása\n"
> > "  of=FÁJL         a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n"
> > "  oflag=JELÖLŐK   a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően 
> > ír\n"
> >
> > It worked fine on the Dutch file.  So... I'm guessing one of the regexes 
> > doesn't
> > work for the accented letters.  Going to try with just an \S instead....  
> > Yes,
> > that fixes it and does not introduce any new changes. So I've recreated the
> > HU.po file with the modified script.
> >
> >    https://translationproject.org/latest/coreutils/HU.po
> >
> >
> > --
> > Regards,
> >
> > Benno

Reply via email to