>>>>> "HB" == Haldun Bayhantopcu <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> "Tanidigim cok zeki bazi programcilar" lafinda link yok, özgün
>> halinde var.
>>
HB> Ekledim.
>> ,---- | There is a kind of mania for object-oriented
>> programming at the | moment, but some of the smartest
>> programmers I know are some of | the least excited about it.
>> `----
>>
>> Lafini ben söyle cevirirdim:
>>
>> ,---- | Günümüzde bir tür nesne yönelimli programlama
>> cilginligi var | fakat tanidigim programcilar arasinda en |
>> akilli olanlarin bir kismi ayni zamanda bu konuda en az |
>> heyecanlanmis olanlar. `----
>>
>> Kiyaslamak icin:
>>
>> ,---- | Simdilerde bir cesit nesne yönelimli programlama
>> cilginligi | yasaniyor, ama tanidigim bazı cok zeki
>> programcilar, bu | cilginliga pek de heyecanlanmadilar. `----
>>
>>
HB> Su hali aldi:
HB> Şimdilerde bir çeşit nesne yönelimli programlama çılgınlığı
HB> yaşanıyor, ama tanıdığım bazı çok zeki programcılar
HB> <http://www.paulgraham.com/reesoo.html>, bu çılgınlığa en az
HB> heyecanlanmış olanlar.
"Bir seye heyecanlanmak" diyebiliyor muyuz Türk dilinde?
"Bir seyden ötürü heyecanlanmak", "bir durumdan heyecan duymak" laflarini
anliyorum ama yukaridaki gibi kullanimi bilmiyorum ve yanlis oldugunu
düsünüyorum.
>> Kent Pitman röportajinin 1. bölümünde "closure" icin "kusatma"
>> demisiz [1].
>>
>> "Lexical closure" icin ne dedik simdi orada bulamadim ama bir
>> terim oturtmakta fayda var, "lexical" icin tek sözcüklük bir
>> karsiligimiz var mi? Buna bir bakalim derim. Varsa, onu
>> .... ku$atma seklinde oturtabiliriz. Her halükârda bir dipnot
>> düsüp, C.N. yani "Cevirenin Notu:" deyip Ingilizce karsiligini
>> vermek ve/veya buna lexical closure'in anlatildigi bir
>> "hyperlink" eklemek iyi olur.
>>
HB> `Closure` ve `lexical closure` sozcukleri oldugu gibi
HB> biraktim. `Closure` yerine kusatma desek, `lexical closure`
HB> yerine `lexical kusatma` filan gibi bir sey dememiz
HB> gerekecekti.
"Sözcüksel kusatma" ya da daha iyisi "metinsel kusatma"
veya belki "kodsal kusatma".
Son iki secenek bana daha anlamli geliyor, diger liste sakinlerinin
bir kisminin da belirttigi gibi, program kaynak kodunda sözcük
diye bir sey yok pek (zaten dilbilimsel anlamda da "lexical" sözcüksel
demek degil, sözcük olmayan takilar, vs. de "lexical" ögeler), kodun kendisi
var ve "metinsel kusatma" da "zamansal kusatma" ("dinamik kusatma") ile
bir tür zitlik teskil ediyor, özellikle bu sonuncusu vurgulanirsa daha iyi
anlasiliyor.
Bu biraz da tercih meselesi, alisik degiliz diye "ya simdi
böyle deriz cok fena olmaz ama tam o anlami vermiyor" tavri
ne kadar gercekci? Bir sekilde Türkce söylemek, sonra da bir
dipnot ile özgün halini verip, cagrisim yapmasi icin neyle
"kontrast" olusturdugunu belirtmek yerinde olur diye
düsünüyorum (daha ciddi bir caba ise gidip bunu Vikipedi ortaminda
aciklamak sonra da buradan oraya link vermek olur, bu bitirici
hareket olur kanaatimce).
>> Biraz daha üzerinde duralim, kisa bir ceviri olsa da rahat
>> okunabilir olmasinda fayda var. Gelebilecek diger elestiriler
>> dogrultusunda biraz daha derlenip toplanmasini bekleyelim, bu
>> aksam ya da yarin aksam FM'de duyuralim derim.
>>
HB> Paul Graham'dan henuz bir yanit gelmedi yazisinin cevirisi
HB> icin. Yayinlamakta bir sorun yoksa, koyabiliriz FM'ye.
Bazen hizli cevap geliyor kendisinden, bazen de... (coktan bitmis
olan özgür ve acik kaynak günleri ile ilgili davet e-postama henüz
bir yanit alamadim mesela, göndereli 7 ay filan olmustur herhalde ;-)
--
Emre Sevinc
eMBA Software Developer Actively engaged in:
http:www.bilgi.edu.tr http://ileriseviye.org
http://www.bilgi.edu.tr http://fazlamesai.net
Cognitive Science Student http://cazci.com
http://www.cogsci.boun.edu.tr
_______________________________________________
cs-lisp mailing list
[email protected]
http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg
http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp