* Haldun Bayhantopcu [2006-03-05 02:03:50+0200] > >Kent Pitman röportajinin 1. bölümünde "closure" icin > >"kusatma" demisiz [1]. > > > >"Lexical closure" icin ne dedik simdi orada bulamadim > >ama bir terim oturtmakta fayda var, "lexical" icin > >tek sözcüklük bir karsiligimiz var mi? Buna bir bakalim > >derim. Varsa, onu .... ku$atma seklinde oturtabiliriz. > >Her halükârda bir dipnot düsüp, C.N. yani "Cevirenin Notu:" > >deyip Ingilizce karsiligini vermek ve/veya buna lexical closure'in > >anlatildigi bir "hyperlink" eklemek iyi olur. > > > `Closure` ve `lexical closure` sozcukleri oldugu gibi > biraktim. `Closure` yerine kusatma desek, `lexical > closure` yerine `lexical kusatma` filan gibi bir sey > dememiz gerekecekti.
Birkaç kelime var böyle, bir türlü uygun bir karşılık bulamadığımız ve fakat bulmak zorunda olduğumuz. "Lexical" bunlardan biridir (bir diğeri de meselâ "hash/hashing/hash table"). Bence bunu, gerekiyorsa kulak tırmalayıcı bir seçim yaparak, çevirelim. Kendi tez metnimde "lexical scope" için "sözcüksel etki alanı/kapsam" gibi bir şey uydurmuştum. Oradan gidersek önerim "sözcüksel" olacak. Özetle "lexical closure" için "sözcüksel kuşatma" denilebilir (ilk geçtiği yerde parantez içinde özgün hali de yazılmak kaydıyla). Not olarak, "sözcük" yerine "kelime"yi daha çok severim, ama Arapça asıllı bir kelimeye -sel eki çok çirkin kaçar ve "lafzî muhasara" gibi bir şey dersek de bizi vururlar tahminimce. :-) -- roktas _______________________________________________ cs-lisp mailing list [email protected] http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp

