* Haldun Bayhantopcu [2006-03-05 02:03:50+0200]
> >Kent Pitman röportajinin 1. bölümünde "closure" icin
> >"kusatma" demisiz [1].
> >
> >"Lexical closure" icin ne dedik simdi orada bulamadim
> >ama bir terim oturtmakta fayda var, "lexical" icin
> >tek sözcüklük bir karsiligimiz var mi? Buna bir bakalim
> >derim. Varsa, onu .... ku$atma seklinde oturtabiliriz.
> >Her halükârda bir dipnot düsüp, C.N. yani "Cevirenin Notu:"
> >deyip Ingilizce karsiligini vermek ve/veya buna lexical closure'in
> >anlatildigi bir "hyperlink" eklemek iyi olur.
> >
> `Closure` ve `lexical closure` sozcukleri oldugu gibi
> biraktim. `Closure` yerine kusatma desek, `lexical
> closure` yerine `lexical kusatma` filan gibi bir sey
> dememiz gerekecekti.

Birkaç kelime var böyle, bir türlü uygun bir karşılık bulamadığımız ve
fakat bulmak zorunda olduğumuz.  "Lexical" bunlardan biridir (bir diğeri de
meselâ "hash/hashing/hash table").  Bence bunu, gerekiyorsa kulak
tırmalayıcı bir seçim yaparak, çevirelim.  Kendi tez metnimde "lexical
scope" için "sözcüksel etki alanı/kapsam" gibi bir şey uydurmuştum.  Oradan
gidersek önerim "sözcüksel" olacak.  Özetle "lexical closure" için
"sözcüksel kuşatma" denilebilir (ilk geçtiği yerde parantez içinde özgün
hali de yazılmak kaydıyla).  Not olarak, "sözcük" yerine "kelime"yi daha
çok severim, ama Arapça asıllı bir kelimeye -sel eki çok çirkin kaçar ve
"lafzî muhasara" gibi bir şey dersek de bizi vururlar tahminimce. :-)

-- 
roktas

_______________________________________________
cs-lisp mailing list
[email protected]
http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg
http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp

Cevap