gerekir gibi cünkü özdevimli varsa, bu öz + devim + li seklinde. TBD
sözlügü disinda ve bu belgeler disinda "devim" kökünden türetilmis
sözcüklerin kullanildigi baska kaynak var mi? (Olmak zorunda degil,
o ayri, sonucta sözcük türetmek, ortaya atmak böyle bir sey).

Sınırlı sayıda var, herkes alışmış ingilizce konuşmaya
anlaşılan.
Ingilizce konusmuyoruz, Türk dilbilgisine uygun konusuyoruz. Türk dilbilgisine uygun olarak kurdugumuz cümlelerde bazi durumlarda baska dillerden yillarca önce gelip yerlesmis sözcükler olabiliyor (yillar önce Fransiz dilindeki automatique lafinin gelip
otomatik olmasi gibi).

Tabii ki bunlara Türkce karsilik bulmaya calismak kötü bir sey degil, bilakis desteklenmesi gereken bir sey. Kendi adima "elektronik beyin" ya da "komputer" demek yerine "bilgisayar"
demekten son derece memnunum mesela.

"Özgüdümlü" olarak çeviren bile var. Ancak ben bu konularda
çoğunlukla TBD'nin sözlüğüne bağlı kalmayı tercih ediyorum. Hatalar
oluyor, eksikler de oluyor, bu durumda insan kendi bişeyler katıyor
iyi ya da kötü. Ama zamanla eksikler düzeliyor.

Örneğin "Combinatory Logic" konulu bir belge yazarken karşılığını
bulamamıştım, "Birleştirmeci Mantık" olarak çevirdim. "Y-Combinator"
ifadesini de "Y-Birleştireci" olarak çevirdim.

Bu sözcüge özel olarak ben de "otomatik" lafini tercih ederdim cünkü
uzun zamandir kullandigimiz ve anlamakta güclük cekmedigimiz bir
sözcük (yani misal "stack", "heap", "yigit" karmasasi gibi bir durum
söz konusu degil).

"stack" yığın demek. Ancak bu konu bir yana, şimdi "İşte size bir


Cok kötü bir ceviri "yigin" sözcügü. Diger yandan baska pek cok Türkce yazan bilgisayarcinin "yIgIt" sözcügünü de kullanmis oldugunu görebilirsiniz [1]. Burada kötü ceviri, kötü karsilik olmasinin sebebi bu sözcügü kullanan ABDlilerin, bambaska bir ortamdaki fiziksel bir gerceklik olan "stack"e bakip bilgi islem terminolojisine dahil etmis olmalari (push, pop da böylece onlar icin "dogal" olmus oluyor) ancak bizim ülkede böyle bir seyin pek bulunmayisi. Bu aralar Istanbul'da taksicilerin ve minibüscülerin kullanmaya basladigi bir bozuk para mekanizmasi var, bitisik, üstü yarim kesik silindirler, icleri yayli filan, eh görünce sevindim artik bizde de "stack" var diye, soför metal parayi "itiyor" ve yerlestiriyor, son yerlestirdigini, üstüne basip biraz "ziplatip" cekiyor o mekanizmadan, yani bu stack lafini kullananlarin kültürlerindeki lokantalardaki benzer düzenekte oldugu gibi. Bu görüntüye alismis genc bilgisayar heveslilerine artik anlatmak cok daha kolay olabilir tipki yabancilarin kendi ögrencilerine kolayca anlattiklari gibi.

Bu tür tartismalar zararli degil elbet, ortaya bir seyler atilir, kimisi kullanir, kimisi kullanmaz, böyle böyle sürer gider. Common Lisp ile ilgili bazi cevirilerde bazi sözcükler icin birkac hafta düsündügümüz, gidip Fransizlara, Almanlara sordugumuz olmustu ("hadi filanca lafi anadilinize cevirin, tamam simdi anadilinizdeki sözcügü bize Ingilizce aciklayin"
yöntemi ile, cok sasirtici durumlar yasandigini tahmin edersiniz tabii ;-)

1- http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=y%C4%B1%C4%9F%C4%B1t

--
Emre S.


_______________________________________________
cs-lisp mailing list
[email protected]
http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg
http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp

Cevap