gerekir gibi cünkü özdevimli varsa, bu öz + devim + li seklinde. TBD
sözlügü disinda ve bu belgeler disinda "devim" kökünden türetilmis
sözcüklerin kullanildigi baska kaynak var mi? (Olmak zorunda degil,
o ayri, sonucta sözcük türetmek, ortaya atmak böyle bir sey).
Sınırlı sayıda var, herkes alışmış ingilizce konuşmaya
anlaşılan.
Ingilizce konusmuyoruz, Türk dilbilgisine uygun konusuyoruz. Türk
dilbilgisine uygun
olarak kurdugumuz cümlelerde bazi durumlarda baska dillerden yillarca
önce gelip
yerlesmis sözcükler olabiliyor (yillar önce Fransiz dilindeki
automatique lafinin gelip
otomatik olmasi gibi).
Tabii ki bunlara Türkce karsilik bulmaya calismak kötü bir sey degil,
bilakis desteklenmesi
gereken bir sey. Kendi adima "elektronik beyin" ya da "komputer" demek
yerine "bilgisayar"
demekten son derece memnunum mesela.
"Özgüdümlü" olarak çeviren bile var. Ancak ben bu konularda
çoğunlukla TBD'nin sözlüğüne bağlı kalmayı tercih ediyorum. Hatalar
oluyor, eksikler de oluyor, bu durumda insan kendi bişeyler katıyor
iyi ya da kötü. Ama zamanla eksikler düzeliyor.
Örneğin "Combinatory Logic" konulu bir belge yazarken karşılığını
bulamamıştım, "Birleştirmeci Mantık" olarak çevirdim. "Y-Combinator"
ifadesini de "Y-Birleştireci" olarak çevirdim.
Bu sözcüge özel olarak ben de "otomatik" lafini tercih ederdim cünkü
uzun zamandir kullandigimiz ve anlamakta güclük cekmedigimiz bir
sözcük (yani misal "stack", "heap", "yigit" karmasasi gibi bir durum
söz konusu degil).
"stack" yığın demek. Ancak bu konu bir yana, şimdi "İşte size bir
Cok kötü bir ceviri "yigin" sözcügü. Diger yandan baska pek cok Türkce
yazan bilgisayarcinin
"yIgIt" sözcügünü de kullanmis oldugunu görebilirsiniz [1]. Burada kötü
ceviri, kötü karsilik olmasinin
sebebi bu sözcügü kullanan ABDlilerin, bambaska bir ortamdaki fiziksel
bir gerceklik olan
"stack"e bakip bilgi islem terminolojisine dahil etmis olmalari (push,
pop da böylece onlar
icin "dogal" olmus oluyor) ancak bizim ülkede böyle bir seyin pek
bulunmayisi. Bu aralar
Istanbul'da taksicilerin ve minibüscülerin kullanmaya basladigi bir
bozuk para mekanizmasi
var, bitisik, üstü yarim kesik silindirler, icleri yayli filan, eh
görünce sevindim artik bizde de
"stack" var diye, soför metal parayi "itiyor" ve yerlestiriyor, son
yerlestirdigini, üstüne basip
biraz "ziplatip" cekiyor o mekanizmadan, yani bu stack lafini
kullananlarin kültürlerindeki
lokantalardaki benzer düzenekte oldugu gibi. Bu görüntüye alismis genc
bilgisayar heveslilerine
artik anlatmak cok daha kolay olabilir tipki yabancilarin kendi
ögrencilerine kolayca anlattiklari gibi.
Bu tür tartismalar zararli degil elbet, ortaya bir seyler atilir, kimisi
kullanir, kimisi kullanmaz,
böyle böyle sürer gider. Common Lisp ile ilgili bazi cevirilerde bazi
sözcükler icin birkac
hafta düsündügümüz, gidip Fransizlara, Almanlara sordugumuz olmustu
("hadi filanca
lafi anadilinize cevirin, tamam simdi anadilinizdeki sözcügü bize
Ingilizce aciklayin"
yöntemi ile, cok sasirtici durumlar yasandigini tahmin edersiniz tabii ;-)
1- http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=y%C4%B1%C4%9F%C4%B1t
--
Emre S.
_______________________________________________
cs-lisp mailing list
[email protected]
http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg
http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp