Hej alle

Vi nåede ikke rigtig i mål med spørgsmålet om at "klone" eller "kopiere" 
format. Vi kan naturligvis bare lade det ligge som det er: Navnet (og 
værktøjstippet) for knappen med penslen er "Klon formatering".

Eller måske nogen har et forslag til et helt tredje ord, som beskriver 
funktionen endnu bedre? Jeg har ikke selv noget godt forslag, men her nogle 
overvejelser om ordet og funktionen.

At klone en celle eller en organisme, er at lave en celle eller organisme med 
samme DNA. Altså en præcis kopi af formen. Her er også tale om at lave en 
præcis kopi af formateringen - men det skal være let at skelne fra at lave en 
præcis kopi af TEKSTEN med formatering. "Klon formatering" beskriver funktionen 
godt nok, det eneste der er at udsætte er, at "klon" er lidt et fremmedord, 
især som kommando (hvor det kan forveksles med "en klon").
Det er også en direkte oversættelse af "Clone formatting", men i min optik er 
det mere vigtigt, at oversættelsen fungerer godt på dansk, end at den er 
direkte.

Så hvis nogen har et forslag, så lad høre. Hvis der ikke kommer flere 
kommentarer, så gør jeg ikke mere ved det.

Med venlig hilsen
Lars





[cid:[email protected]]   Lars Jødal | Hospitalsfysiker
Direkte: 97 66 54 94 | [email protected]<mailto:[email protected]>
Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling
Hobrovej 18-22 | 9000 Aalborg | Telefon: 97 66 55 00 | 
www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling



________________________________
Fra: Jeppe Bundsgaard <[email protected]>
Sendt: 10. december 2024 19:07
Til: [email protected] <[email protected]>
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af "Clone formatting"

Jeg er enig i at kopier format er bedre fordi det er præcis det man gør.
Men jeg kan også sagtens leve med klone.

Den 10.12.2024 kl. 08.45 skrev Nicolai Svendsen:
> Hejsa
>
> Virker "kopiér" dog ikke mere intuitivt? Virker "kopiér" ikke mere
> forståeligt for både nye og erfarne brugere? Man kunne naturligvis
> diskutere, om man overhovedet skulle have valgt ordet "clone" på
> engelsk, men altså...
>
> Personligt kan jeg også godt selv lide "klon formatering", men brugere
> forbinder ofte ordet "kopiere" med handlingen at tage noget fra ét
> sted og anvende det et andet sted, hvilket er præcis, hvad værktøjet
> gør. "Klone" kan derimod virke lidt teknisk og måske mindre
> umiddelbart forståeligt for de fleste brugere.
>
> Jeg har det dog selv fint med klon, så blot en tanke.
>
> Nicolai
>
>
> Den søn. 8. dec. 2024 kl. 11.41 skrev Jørgen Madsen <[email protected]>:
>> Jeg er nok den "gammeldags type", der vil holde fast i "klone". Kopiere
>> stiller for mange andre spørgsmål; Er det formateringen eller
>> tekstens/indhold vi snakker om?
>>
>> Venlig hilsen
>>
>> Jørgen Madsen
>>
>>
>>
>> Den 07-12-2024 kl. 23:02 skrev Lars Jødal:
>>> Hej igen
>>>
>>> Et lidt mindre spørgsmål denne gang, tænker jeg selv. Penselikonet på 
>>> standardværktøjslinjen er på engelsk navngivet "Clone Formatting". Det er 
>>> ikke et nyt ikon, mon ikke de fleste kender funktionen: At kopiere/klone 
>>> formatering fra ét sted (f.eks. en markeret tekst) til det sted, man 
>>> 'maler' med penslen.
>>>
>>> Mit spørgsmål er, om "clone" i denne sammenhæng bedst gengives på dansk som 
>>> at klone ("Klon formatering") eller at kopiere ("Kopiér formatering")?
>>>
>>> Når jeg møder det som tekststreng til oversættelse, bliver det umiddelbart 
>>> til "klone". Men når jeg skal forstå funktionen, føler jeg mig selv bedre 
>>> vejledt med "kopiere". Hvad tænker andre?
>>>
>>> Med venlig hilsen
>>> Lars






Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Besvar via email