Hello

After having translated 30% of the dtdocs into german I am now a bit confused, 
because I started the translation-work in Weblate, as per the Mail from Mica 
Semrick:

The new documentation written in markdown is ready to be translated. We're 
using Weblate to manage the translation.

You can find the dtdocs project here: 
https://weblate.pixls.us/projects/darktable/dtdocs/ 
<https://weblate.pixls.us/projects/darktable/dtdocs/>

Please let me know if you have any questions.

-m

I am not sure, what these mails are about on Poedit and Flatpak. 

As mentioned above I have translated +/- 30%. My setup for translation is 
normally:
Tab1 Weblate            Tab 2 the user manual 3.4               Tab 3 a 
technical dictonary             Tab 4 https://darktable.gitlab.io/doc/de/      
plus of course darktable in the background

Meanwhile I have happily terminated the translation of the module "color 
calibration“ to which I would like to raise some questions: Some positions of 
the Weblate text of this module I was not able to find in the program, 
especially all the stuff on making ones own generic Color Profiles using 
color-checkers.(Positions in Weblate around 950 to 1030)
Furthermore I think, that this passages are so very technical, that even I as a 
trained engineer and in photography for more than 50 years could not follow the 
entire context, especially not the passages, which I was not able to find and 
verfify in the program. As mentioned I terminated that part and I go on with 
other modules.

I have to say that I am doing my work on MacOs

Thank you Peter Schlaufer Switzerland

> Am 21.04.2021 um 17:39 schrieb Mica Semrick <m...@silentumbrella.com>:
> 
> You can do this easily with flatpak, you just need to name the manifest 
> differently.
> 
> -m
> 
> On April 21, 2021 8:26:07 AM PDT, i...@kevinvermassen.be wrote:
> Hi 
> 
> I'm looking for some translation tips. Until now, I just used Poedit to 
> translate one line at a time. But I find it more clear to have darktable 
> opened to see which string in English translate to which string in Dutch (I'm 
> new to translating darktable) because I think there are some inconsistencies 
> int the translation and I want to improve the quality a bit. 
> 
> But it is rather annoying to open darktable in English, change it to Dutch, 
> restart darktable, read the Dutch translation, go back to the English 
> translation, reboot, ... 
> 
> Is there a way to have the snapshot of the master branch installed twice, so 
> I can have one instance in Dutch and another in English and I can just use 
> ALT+TAB? How are other translators doing this? Do you have any other tips? 
> 
> Thanks! 
> 
> Kevin 
> 
> ___________________________________________________________________________ 
> darktable developer mailing list to unsubscribe send a mail to 
> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org 
> 
> ___________________________________________________________________________ 
> darktable developer mailing list to unsubscribe send a mail to 
> darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org 


___________________________________________________________________________
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org

Reply via email to