Hello After having translated 30% of the dtdocs into german I am now a bit confused, because I started the translation-work in Weblate, as per the Mail from Mica Semrick:
The new documentation written in markdown is ready to be translated. We're using Weblate to manage the translation. You can find the dtdocs project here: https://weblate.pixls.us/projects/darktable/dtdocs/ <https://weblate.pixls.us/projects/darktable/dtdocs/> Please let me know if you have any questions. -m I am not sure, what these mails are about on Poedit and Flatpak. As mentioned above I have translated +/- 30%. My setup for translation is normally: Tab1 Weblate Tab 2 the user manual 3.4 Tab 3 a technical dictonary Tab 4 https://darktable.gitlab.io/doc/de/ plus of course darktable in the background Meanwhile I have happily terminated the translation of the module "color calibration“ to which I would like to raise some questions: Some positions of the Weblate text of this module I was not able to find in the program, especially all the stuff on making ones own generic Color Profiles using color-checkers.(Positions in Weblate around 950 to 1030) Furthermore I think, that this passages are so very technical, that even I as a trained engineer and in photography for more than 50 years could not follow the entire context, especially not the passages, which I was not able to find and verfify in the program. As mentioned I terminated that part and I go on with other modules. I have to say that I am doing my work on MacOs Thank you Peter Schlaufer Switzerland > Am 21.04.2021 um 17:39 schrieb Mica Semrick <m...@silentumbrella.com>: > > You can do this easily with flatpak, you just need to name the manifest > differently. > > -m > > On April 21, 2021 8:26:07 AM PDT, i...@kevinvermassen.be wrote: > Hi > > I'm looking for some translation tips. Until now, I just used Poedit to > translate one line at a time. But I find it more clear to have darktable > opened to see which string in English translate to which string in Dutch (I'm > new to translating darktable) because I think there are some inconsistencies > int the translation and I want to improve the quality a bit. > > But it is rather annoying to open darktable in English, change it to Dutch, > restart darktable, read the Dutch translation, go back to the English > translation, reboot, ... > > Is there a way to have the snapshot of the master branch installed twice, so > I can have one instance in Dutch and another in English and I can just use > ALT+TAB? How are other translators doing this? Do you have any other tips? > > Thanks! > > Kevin > > ___________________________________________________________________________ > darktable developer mailing list to unsubscribe send a mail to > darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org > > ___________________________________________________________________________ > darktable developer mailing list to unsubscribe send a mail to > darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org ___________________________________________________________________________ darktable developer mailing list to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org