On Tue, Aug 29, 2000 at 05:16:56PM +0800, gis88564 wrote:
> > > 只要指定你的 Debian GNU/Linux 要用在什麼樣的(工作)場合
> > [EMAIL PROTECTED]@我喜歡您的修訂,只是這裡的 "tasks" 是專有名詞,是專指
> > Debian 2.2
> > 裡的 "tasks" 套件,例如 task-chinese-t、task-c-dev、task-gnome-core
> > 等等。怎樣才好呢?嗯……這樣如何?
> > [EMAIL PROTECTED]@……只要指定你的 Debian GNU/Linux
> > 要辦的「[CN:任務:][TW:工作:]」(tasks)。
>
> 當初倒沒想到 task-xxx..
>
> "只要指定你的 Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED](類別/種類/套件)"?
[EMAIL PROTECTED]@也好! :-) [EMAIL PROTECTED](tasks)。』,
可能有點怪,但希望這樣使用者安裝 Debian 2.2 [EMAIL PROTECTED]
tasks-xxxxxxx 時,就知道是什麼意思了。 :-)
> > > W3M 新的文字模式萬維網瀏覽器,可支援表格
> > > ^^^^^^^^^^^^
> > > WWW 叫 萬維網 好像怪怪的....:pp
> > > 全球超媒體資訊網路/網頁?
> >
> > [EMAIL PROTECTED]@WWW 是大陸和香港的用法。 Wan Wei Wang 剛剛拼成 WWW 嘛。
> > :-)
> > 看來我又偷雞不成了。就用「全球資訊網」可以嗎?好像見過台灣朋友
> > 這樣用過。
>
> WWW 在台灣也滿普遍的, 也有人直接叫 "汪汪汪", 全球資訊網 也滿
> 多人用的, 但是合起來變 "新的文字模式全球資訊網瀏覽器" 又怪怪
> 的, 如果照原文不加 WWW, "新的文字模式瀏覽器" ?
[EMAIL PROTECTED]@我終於明白您的意思了。就這樣叫吧!
「新的文字模式網頁瀏覽器,可支援表格」
謝謝建議!這樣比較通順了。 :-)
東東
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/