-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 > I don't understand why they want to use this convertion instead > of ,, and ". Please describe the reason for BTS or bugzilla. In > addition I can't read German.
There was a bug report about this matter http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=228486 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=228486&msg=13 Hence the discussion on the German translators' list. The thing is simply that ,, (2 commas) are not the same as one â (the beginning quote). This is quite confusing - take this as an example: $ cp -v .bashrc /tmp/ ,,.bashrc" -> ,,/tmp/.bashrc" However, there is actually no need for this unappropriate replacement pattern, since Âthis way to quote is regarded equivalent to âthis way to quoteâ in German. So when the above mentioned bug report came up, the discussion on the German translators' email list went like: "All translators should only use  and Â. This should be accepted as a generell convention and all translators should stick to it etc." However, others said: "I want to use â and â. These quotes are nicer and more often used (which is true), get your PC ready for UTF-8". Later we found out that this problem could be easily fixed by changing the replacement pattern. HTH. Feel free to comment on it or to ask about it. Jens -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD4DBQFAUZAjAzJOgw63+4oRAnBpAJ4znBDYDDeq5mcPooq/a5TSf93/0gCSA9zp o5mArZR/JwD//wGgoQMP1w== =PuYd -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

