-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> I don't understand why they want to use this convertion instead
> of ,, and ".  Please describe the reason for BTS or bugzilla.  In
> addition I can't read German.

There was a bug report about this matter
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=228486
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=228486&msg=13

Hence the discussion on the German translators' list. The thing is 
simply that ,, (2 commas) are not the same as one â (the beginning 
quote). This is quite confusing - take this as an example:
$ cp -v .bashrc /tmp/
,,.bashrc" -> ,,/tmp/.bashrc"

However, there is actually no need for this unappropriate 
replacement pattern, since Âthis way to quote is regarded 
equivalent to âthis way to quoteâ in German. So when the above 
mentioned bug report came up, the discussion on the German 
translators' email list went like: "All translators should only use 
 and Â. This should be accepted as a generell convention and all 
translators should stick to it etc." However, others said: "I want 
to use  â and â. These quotes are nicer and more often used (which 
is true), get your PC ready for UTF-8". Later we found out that 
this problem could be easily fixed by changing the replacement 
pattern.

HTH. Feel free to comment on it or to ask about it.

Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD4DBQFAUZAjAzJOgw63+4oRAnBpAJ4znBDYDDeq5mcPooq/a5TSf93/0gCSA9zp
o5mArZR/JwD//wGgoQMP1w==
=PuYd
-----END PGP SIGNATURE-----


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to