On Tue, Jun 29, 2004 at 03:50:39PM +0200, Frank K�ster wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Such as using either "du" or "Sie", I guess. > > > > I have noticed that both german and italian teams most often use "du" > > and "tu" for "you" in user interaction texts. Most languages have this > > notion of 2nd person singular form which modern English does not use > > anymore. > > > > It's a matter of fact that all french l10n teams I'm aware of strictly > > avoid to use the "tu" for "you", but always "vous". At least in > > French, but I'm pretty sure it's similar for German or Italian , "tu" > > is far too familiar for being "professionnal"�: in all our languages, > > when meeting someone for the first time, using a familiar form looks > > strange (except...in electronic communication) > > And except in swedish and perhaps other scandinavian languages. If I > remember right, they "decided" to drop the equivalent of "Sie"/"vous" > some decades ago.
In Danish translations we always use the less formal "du" in stead of the formal "De" as a translation of "you". Somtimes we use the informal "man" or write it in the passive mode. But I think there should be a more friendly tone between the computer and the user - the computer is your friend - not your business partner. Best regards Keld

