On 11 June 2011 14:19, Christian PERRIER <[email protected]> wrote:
> fuzzy-matching is a tricky topic. gettext utilities have a nice
> algorithm for this. I don't exactly know how it works but it gives
> great results on sufficiently long strings. Even a full paragraph
> where a full sentence is added will be picked by fuzzy matching and
> then marked "fuzzy" in a PO file.
>
> The problem we have in the DDT* is that there is AFAIK no way to mark
> a paragraph as "translated but should be corrected", ie "fuzzy".

Well, I was thinking of the sledgehammer approach. That is, just whack
the string "<fuzzy>" in front of the part that's fuzzy. And then don't
accept translations with that string in them.

This is doable with the current system. If people like I can write a
script that fuzzy matches untranslated parts and put in the translated
version. This won't make new translations but it will give better
suggestions when you start to translate a new description.

Have a nice day,
-- 
Martijn van Oosterhout <[email protected]> http://svana.org/kleptog/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/[email protected]

Reply via email to