-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dilluns 17 Setembre 2001 17:49, Jordi Mallach va escriure:
> On Mon, Sep 17, 2001 at 07:22:02AM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > > Pensava que dbootstrap era lo unic que faltava?
> >
> >   Si i no...
> >   Vegam, quins fitxers t'han enviat? Jo tinc en "falta" uns quants que
> > encara no s'han presentat a la llista tot i que tenen traductor.
>
> Crec que tots els que m'han enviat a mi els tens tu. Espere, vaja.
>
> > Tamb� tinc dos
> > traductors que no m'han respost a una crida sobre l'estat de les
> > mateixes, encara ho tornar� a provar aquesta tarda. Com que he tingut
> > problemes de correu relacionats amb la llista no gosso assegurar que els
> > emails els hi hagin arribat sense complicacions.
>
> Si hi ha documents que est�n adjudicats per� ning� ha dit res, digues
> quins son i a veure si alg� es pot fer carrec.

Esperar� dos dies i els tornar� a presentar com a lliures a la llista.

>
> >   De fet el dbootstrap hera l'�ltim per adjudicar i l'estic fent amb
> > l'ajuda espont�nea dels companys de la llista doncs aquest �s una
> > barbaritat de t�cnic el qual es bo perque si jo l'entenc no crec que li
> > dongui gaires problemes al lector principiant.
>
> Uns dubtes:
>
> Com est�s traduint "floppy/floppies"?
> Jo estic dient "discs flexibles", pero tenia pensat fer un mass-replace
> amb lo que diga la llista...
> "disc flexible", "disquete", "floppy" a seques? Com ho deixe?

B� crec que en catal� disquet i disc flexible son correctes tot i que jo 
personalment em decanto per disquet, m�s curt i entenidor pels nous ussuaris.

>
> Jo ja he comen�at la traducci� a pseudo-catal� del instal�lador:
>
> 16220:[EMAIL PROTECTED]:~$ msgfmt --statistics
> ~/cvs/debian/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po/ca.po 142 translated
> messages, 624 untranslated messages.
>
> Es gran, per� espere que en una setmana estar�. Amb aix�, modconf (que
> potser la far� jo tb), debconf (que ja est� en sid) i la documentaci�
> deuriem tindre tot l'instal�lador en Catal�. Faltaria Dpkg, per� mes
> endavant.

Dacord

>
> Com m'he ficat a saco a traduir dbootstrap, he abandonat les traduccions
> de la web. A veure si acave el cn.wml, l'envie a la llista i li pegueu
> una ullada, que segur que est� ple d'"espardenyades" :) Despr�s d'aix�
> no traduir� mes web fins que els floppies estiguen guays per al release
> de Woody.
>
> Jordi

  Aquest dimecres comen�o el meu cap de stemana i tindr� temps de revisar i 
completar les traduccions. Ens llegim.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.9  -  XFree86 4.1.0-5

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7pkIrGfXdVUGHvegRAv+ZAJ0ZvtgCNcpua/JvmSNSb0vVEMEocQCdHLrQ
ckKiYcXdMPH/5yuTO5d5RqY=
=d5AD
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a