-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dilluns 17 Setembre 2001 17:49, Jordi Mallach va escriure: > On Mon, Sep 17, 2001 at 07:22:02AM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > > Pensava que dbootstrap era lo unic que faltava? > > > > Si i no... > > Vegam, quins fitxers t'han enviat? Jo tinc en "falta" uns quants que > > encara no s'han presentat a la llista tot i que tenen traductor. > > Crec que tots els que m'han enviat a mi els tens tu. Espere, vaja. > > > Tamb� tinc dos > > traductors que no m'han respost a una crida sobre l'estat de les > > mateixes, encara ho tornar� a provar aquesta tarda. Com que he tingut > > problemes de correu relacionats amb la llista no gosso assegurar que els > > emails els hi hagin arribat sense complicacions. > > Si hi ha documents que est�n adjudicats per� ning� ha dit res, digues > quins son i a veure si alg� es pot fer carrec.
Esperar� dos dies i els tornar� a presentar com a lliures a la llista. > > > De fet el dbootstrap hera l'�ltim per adjudicar i l'estic fent amb > > l'ajuda espont�nea dels companys de la llista doncs aquest �s una > > barbaritat de t�cnic el qual es bo perque si jo l'entenc no crec que li > > dongui gaires problemes al lector principiant. > > Uns dubtes: > > Com est�s traduint "floppy/floppies"? > Jo estic dient "discs flexibles", pero tenia pensat fer un mass-replace > amb lo que diga la llista... > "disc flexible", "disquete", "floppy" a seques? Com ho deixe? B� crec que en catal� disquet i disc flexible son correctes tot i que jo personalment em decanto per disquet, m�s curt i entenidor pels nous ussuaris. > > Jo ja he comen�at la traducci� a pseudo-catal� del instal�lador: > > 16220:[EMAIL PROTECTED]:~$ msgfmt --statistics > ~/cvs/debian/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po/ca.po 142 translated > messages, 624 untranslated messages. > > Es gran, per� espere que en una setmana estar�. Amb aix�, modconf (que > potser la far� jo tb), debconf (que ja est� en sid) i la documentaci� > deuriem tindre tot l'instal�lador en Catal�. Faltaria Dpkg, per� mes > endavant. Dacord > > Com m'he ficat a saco a traduir dbootstrap, he abandonat les traduccions > de la web. A veure si acave el cn.wml, l'envie a la llista i li pegueu > una ullada, que segur que est� ple d'"espardenyades" :) Despr�s d'aix� > no traduir� mes web fins que els floppies estiguen guays per al release > de Woody. > > Jordi Aquest dimecres comen�o el meu cap de stemana i tindr� temps de revisar i completar les traduccions. Ens llegim. - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.9 - XFree86 4.1.0-5 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7pkIrGfXdVUGHvegRAv+ZAJ0ZvtgCNcpua/JvmSNSb0vVEMEocQCdHLrQ ckKiYcXdMPH/5yuTO5d5RqY= =d5AD -----END PGP SIGNATURE-----

