----- Original Message ----- From: "Antoni Bella Perez" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Ingrid C. Peir�" <[EMAIL PROTECTED]>; <[email protected]> Sent: Saturday, September 29, 2001 6:30 PM Subject: Re: [TR] Appendix.sgml 1� Correcci�
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > <<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal*lar el reste de > <<paquets. > - --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar la > - - --resta de paquets". > > << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho. > - - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho". > > >Ni t� ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry): > >" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta > >utilitat per escriure-les en "cru"." > >Qu� tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes, > >que seria m�s semblant a l'original? > > Dacord Ja, per� quina opci� �s millor, en "cru"? o en "binari"? > > <<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian. > - - --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian". > > >�Posar� la "r�plica de l'arxiu Debian FTP" > > Aqu� discrepo, la r�plica �s FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som traduit > v�ries vegades i queda for�a clar i t�cnic si en separes el contingut de la > frase. Crec que tens ra�, de fet la primera vegada que ho vaig tradu�r, vaig posar-ho en plural per� l'explicaci� era aquesta. Va ser quan ho vaig revisar i vaig veure que era en singular que tamb� vaig veure que havia canviat totalment l'ordre de la frase i per aix� vaig modificar-la tal qual seria realment correcte (Debian FTP archive mirror). Per ser tal com ho entenem hauria d'estar escrit "Debian archive FTP mirror". De totes formes, s�c de la mateixa opini�, que la r�plica utilitza el servei FTP i que l'arxiu �s de Debian (potser va ser una relliscada de l'original :?). > >n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi� > >original (one can endlessly read zeros out of this device) > > >- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com > >-a sortida zeros sense parar. > > >Aleshores el deixo tal qual l'he tradu�t? > > Espero que alg� ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en Linux > em fa vergonya no con�ixer amb m�s profunditat el bash i aquests dispositius. > B�, doncs ho deixo aix� de moment tot esperant que alg� ens ho aclareixi :) Una altra pregunta, resulta molt ferrag�s que afegeixi la correcci� adjuntada al missatge cada cop que la faig? Jo ho faig perqu� crec que aix�, la possible nova persona que revisi el document, pot tenir sempre a disposici� l'estat actual del mateix i evitar aix� possibles recorreccions, tot i que no s'ha donat encara el cas (almenys per la part que em toca). A m� tamb� em resulta m�s c�mode a l'hora de constestar, anar corregint paral.lelament el document i em resulta una forma d'assegurar-me no perdre la informaci� treballada si un cas em passa qualsevol entrebanc amb l'ordinador o amb la c�pia dels arxius. Si aquest sistema comporta alg�n problema el canviar�. Fins aviat, ara haig de fer uns treballs i potser estar� un parell de dies ausent. Ingrid C. Peir� [EMAIL PROTECTED]

