----- Original Message -----
From: "Antoni Bella Perez" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ingrid C. Peir�" <[EMAIL PROTECTED]>;
<[email protected]>
Sent: Saturday, September 29, 2001 6:30 PM
Subject: Re: [TR] Appendix.sgml 1� Correcci�


> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>
> <<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal*lar el reste
de
> <<paquets.
>  - --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar
la
> - - --resta de paquets".
>

> << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
> - - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".
>
> >Ni t� ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry):
> >" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta
> >utilitat per escriure-les en "cru"."
> >Qu� tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre
cometes,
> >que seria m�s semblant a l'original?
>
> Dacord

Ja, per� quina opci� �s millor, en "cru"? o en "binari"?

>
> <<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian.
> - - --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian".
>
> >�Posar� la "r�plica de l'arxiu Debian FTP"
>
> Aqu� discrepo, la r�plica �s FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som
traduit
> v�ries vegades i queda for�a clar i t�cnic si en separes el contingut de
la
> frase.

Crec que tens ra�, de fet la primera vegada que ho vaig tradu�r, vaig
posar-ho en plural per� l'explicaci� era aquesta. Va ser quan ho vaig
revisar i vaig veure que era en singular que tamb� vaig veure que havia
canviat totalment l'ordre de la frase i per aix� vaig modificar-la tal qual
seria realment correcte (Debian FTP archive mirror). Per ser tal com ho
entenem hauria d'estar escrit  "Debian archive FTP mirror". De totes formes,
s�c de la mateixa opini�, que la r�plica utilitza el servei FTP i que
l'arxiu �s de Debian (potser va ser una relliscada de l'original :?).



> >n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi�
> >original (one can endlessly read zeros out of this device)
>
> >- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona
com
> >-a sortida zeros sense parar.
>
> >Aleshores el deixo tal qual l'he tradu�t?
>
> Espero que alg� ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en
Linux
> em fa vergonya no con�ixer amb m�s profunditat el bash i aquests
dispositius.
>
B�, doncs ho deixo aix� de moment tot esperant que alg� ens ho aclareixi :)

Una altra pregunta, resulta molt ferrag�s que afegeixi la correcci�
adjuntada al missatge cada cop que la faig?
Jo ho faig perqu� crec que aix�, la possible nova persona que revisi el
document, pot tenir sempre a disposici� l'estat actual del mateix i evitar
aix� possibles recorreccions, tot i que no s'ha donat encara el cas (almenys
per la part que em toca).

A m� tamb� em resulta m�s c�mode a l'hora de constestar, anar corregint
paral.lelament el document i em resulta una forma d'assegurar-me no perdre
la informaci� treballada si un cas em passa qualsevol entrebanc amb
l'ordinador o amb la c�pia dels arxius.

Si aquest sistema comporta alg�n problema el canviar�.

Fins aviat, ara haig de fer uns treballs i potser estar� un parell de dies
ausent.

Ingrid C. Peir�
[EMAIL PROTECTED]




Respondre per correu electrònic a