Hola companys,
estic revisant un text i em trobo amb lo seg�ent:
De
http://www.debian.org/doc/user-manuals :
>This manual provides *at least* an overview of everything a user should >know about his Debian GNU/Linux system (i.e. setting up X, how to >configure
Aquest manual proporciona ��com a m�nim?? una visi� general [...]
No entenc el que vol dir l'autor en aquest context.
Un altre:
>"I'd really like to see a Debian tips package (documentation only). It
>would include stuff that people had *figured out* and would like to >share.
$dict figure|grep out
{To figure out}, to solve; to compute or find the result of.No seria m�s agradable quelcom com "descobrint" o similar? Ja s� que sembla una bestiesa, per� em resulta o molt honest o molt xocant que s'empri aquest verb. "Solucionar" com a "solucionar problemes", vaja. Sembla un document potencial per a qu� surtin trucs que diguin: "b�, la documentaci� en format info �s horrible per a llegir, per� amb el seg�ent truc puc llegir un document en info com si fos una p�gina sola". No dic que no sigui �til posar trucs d'aquest calibre, per� mira que posar-ho en la descripci� general!
Una altra cosa, ja m�s general:
De vegades em trobo amb que l'original que he baixat �s diferent de la traducci� enviada. No puc saber si �s m�s nou l'original que la traducci�, ja que nom�s he vist a les traduccions uns cap�als de versi� que no donen const�ncia de canvis petits que s� que s'esmenten en l'original baixat del CVS. Actualitzo, a part de tradu�r, el document?
Gr�cies per tot,
Ignasi
P.S. Per cert, si alg� sap com passar un info a un format m�s potable, que m'ho digui, si us plau :)
_________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

