Hola Antoni, On Mon, Apr 09, 2007 at 10:06:29AM +0200, Antoni Bella wrote: > La revisió del Manual que anava fent porta aturada > força temps per altres compromisos i he estat revisant > les Notes de Versió que són més curtes, observant > alguns canvis que anoto al final.
> Degut a tot el que veig, la revisió l'he aturada per > ".1.1. Principals canvis". De manera que si voleu puc > editar la versió/ons originals i enviar-se-les a algú > amb complet accés a la Internet i que les pugui > enfilar a dodds o com ho porteu, feume'ls arribar > -anglès/català- en format ".tbz2" a aquesta mateixa > adreça de correu electrònic. Indiqueu data limit i la > respectaré encara que només siguin uns dies -amb set > m'aniria de conya-. Les originals es poden trobar a <http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?rev=1.287&root=debian-doc&view=auto> i <http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/ca/release-notes.ca.sgml?rev=1.25&root=debian-doc&view=auto>. Ara mateix no sé cap data limit per les release notes. > Espero que aquest llistat amb comentaris us serveixi > de guia per al demés a Debian. Hi ha algun paràgraf de > manera que he mirat d'ordenar-los per tema, de manera > que no us desorientin. > Indique-me en quines vaig errat, doincs fa temps que > no segueixo la llista com desitjaria. Quina revisió dels release notes és que vas repassar? Molts d'aquests canvis no tenen cap correspondència a la versió actual en CVS (1.25). > ##### > per la gestió de paquets --> per a la gestió de > paquets > - Si fos "per la" s'hauria d'escriure "pel > gestió...", i no és el cas. canviat. > desnvolupament --> desnevolupament > - Falta un caràcter. Aquest no apareix a la versió actual. > Es recomana als administradors de fonts d'apt no > oficials que generen una clau criptogràfica i que > signen els seus fitxers Release, i que miren de > distribuir d'una forma segura les seves claus > públiques > --> > Es recomana als administradors de fonts d'apt no > oficials que generin una clau criptogràfica i que > signin els seus fitxers Release, així com que mirin de > distribuir d'una forma segura les seves claus > públiques. > - Punt final i l'ús de la tercera persona de > l'imperatiu. canviat. > pàgina del manual --> pàgina de manual cap correspondència > del sistema complet --> de tot el sistema canviat > i país i després poseu-lo --> i país, i després > poseu-la > - Aquesta és la meva opinió. poseu un locale == poseu-lo > , que vol dir que --> , el qual vol dir que > que farà que s'instal·lan --> fent que s'instal.lin > que és el que --> el qual és el que > - Per a prevenir la recurrència en l'ús de que. Com que són qüestions de l'estil, no vull fer aquests canvis sense confirmació per els altres a la llista. > tindre --> tenir > - Amb aquesta em van picar a la closca doncs > l'emprava amb molta freqüència però no és una forma > verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit > t'entravanques en d'altres mots. No sóc cap autoritat, no faig el canvi sense més discussió :) > té prioritat standard --> té prioritat estàndard > - Crec que l'anglès només s'emprava per als noms > stable/testing del SO. -Potser heu previst algun > canvi-. Ja arreglat a la versió actual. > El SELinux --> la SELinux > no esta activat --> no està activada > el SELinux --> la SELinux > els suport --> el suport > - L'accent i parla de la seguretat SELinux -en > femení-. esta -> està, corregit, així com els suport -> el suport. Per a la qüestió de gènere, ací també vull esperar els comentaris d'altres. > La còpia de `vi' installat --> La còpia del `vi' > installat > - Del comandament. Esperant comentaris... > The first característica --> La primera... > 2.3. Major kernel-related changes --> ... > - Cal traduir. A la versió actual, no cal :) > la segona fa possible en canviar --> la segona fa > possible canviar ja arreglat > es a dir --> és a dir ara canviat > Unes quantes d'aplicacions també ses configuraran per > qu utilitzen el UTF-8 per defecte. > --> > Unes quantes aplicacions també seran configurades per > a que utilitzin el UTF-8 per defecte. Hmm, sé que es una falta meva, mes no estic segur d'aquest canvi; esperant comentaris. > lo vostra --> la vostra > és un molt bona --> és una molt bona cap correspondència > suport per a aquests. --> suport per a aquestes. nuclis == aquests. > l'intal·lació --> la intal·lació > - Canvi de gènere. canviat > per altra banda --> d'altra banda > , que és un arxiu --> , el qual és un arxiu qüestions d'estil? > in un entorn --> en un entorn > dels canvis des de sarge i etch --> dels canvis des de > sarge a etch > de estar posats --> d'estar posat > events --> esdeveniments > El installador --> L'installador > offereix --> ofereix > depen --> depèn > s'inclu també --> també s'inclou cap correspondència > per generar --> per a generar > per reemplaçar --> per a reemplaçar > actualitzant d'un nucli --> actualitzant des d'un > nucli > No es necessari reiniciar a la installació --> No és > necessari reiniciar la installació > mateix nucli --> nucli mateix > - En el mateix nucli que abans o dintre seu. Vet aquí > el canvi. ;-) canviats > les errata --> les errades Hmm, algú pot confirmar aquest? > Aquesta secció descriu els canvis més importants; els > possibles problemes, així com informació sobre com > solucionar-los s'inclou en capítols posteriors. > - No hi trobo sentit. Podeu mirar l'anglès? Hmm. s'inclou -> s'inclouen? L'original és: This section gives an overview of the most important changes; potential issues and information on how to work around them is included in later chapters. > initrds --> initrd cap correspondència. Cheers, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

