-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frans Pop wrote: > On Friday 23 June 2006 17:25, Kurt De Bree wrote: >> IMO vind ik dit ook beter, maar zelfs bij controles van mijn >> vertalingen werd er voorgesteld om "Wilt u", "Gelieve",.. te gebruiken. >> Zou het niet beter zijn om ineens komaf te maken met deze verschillende >> toestanden en nu de knoop doorhakken? Vertalingen zullen dan veel >> consistenter zijn. > > IMO maakt het verschil of het gaat om een titel van een dialoog of over de > eigenlijke tekst. Je bedoelt dus: titel = weglaten (is trouwens logisch) en in de tekst "wilt u" en "gelieve"... erbij? Kurt -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEnBJK+9wz99/liY0RAny4AKDV3HVXdvXrmsEsbXW6u++z/5F0UgCgjxa2 aRIw8dqrBiCpDDD8U8sjeR0= =mp6o -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

