Oh dat was niet mijn bedoeling. Ik bedoel niet de woorden zo precies
mogelijk vertalen, maar vertalen vanuit de inhoud van de zinnen en de
tekst, met wel aandacht voor betekenisverschillen op dieper niveau.
Frans Pop wrote:
On Thursday 29 June 2006 09:55, Esther Hanko wrote:
Hehe, ik vrees dat we het hier niet over eens gaan worden :) Mijn
voorkeur gaat uit naar kort en bondig en zoveel mogelijk precies
vertalen wat er staat. Ik denk dat we hier toch even een 'beleid' over
moeten uitdokteren ;)
"precies vertalen wat er staat" vindt ik een heel gevaarlijke zinsnede...
Vertalen houdt in "datgene wat staat geschreven in de vreemde taal juist
weergeven in de eigen taal".
"Precies" vertalen roept bij mij te veel op: woord voor woord vertalen
zonder te veel acht te slaan op de vraag of het resultaat grammaticaal
goed Nederlands is. Persoonlijk heb ik liever dat iemand een originele
zin compleet omgooit als dat beter Nederlands oplevert.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]