-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frans Pop wrote: > On Thursday 29 June 2006 19:54, Kurt De Bree wrote: >> idd, maar als het volgende moet vertaald worden: msgid "Drop database?" >> ben ik voorstander om dit gewoon te vertalen naar "Database >> verwijderen?" en niet "Wilt u...". Zo maken we het niet nodeloos langer >> en het is hierbij duidelijk wat er gevraagd wordt, of niet? > > Eens. En dat is consistent met wat ik eerder heb gezegd over het verschil > tussen titels van dialogen en prompts en verklarende tekst. En als dit in de dialoog staat (niet in titel), dan prefereer je om "Wilt u" o.d. te gebruiken? Kurt -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEpW0Y+9wz99/liY0RAmlCAKDGBi+oIC/hVcDdxSJ3odOqI7+s9QCg7FvQ g0AlLoJNcNn/IC12KM3S+sE= =MoVU -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

