> msgstr "Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te geven en zo
> te bevestigen dat er geen tikfouten gemaakt zijn. "
Waarom overigens een passiefconstructie terwijl er in het origineel
staat 'you'?
vertaalde ik spontaan zo, is dit problematisch?
Nee, gewoon een stijldingetje, en schrijf/spreekstijl zegt soms meer dan
je zou willen. Ik ben van mening dat direct duidelijker is.
In geschreven taal waar intonatie afwezig is klinkt het IMO zonder de 'wilt
u' maar als een halve zin. Het beetje extra lengte is ook niet
problematisch.
Hehe, ik vrees dat we het hier niet over eens gaan worden :) Mijn
voorkeur gaat uit naar kort en bondig en zoveel mogelijk precies
vertalen wat er staat. Ik denk dat we hier toch even een 'beleid' over
moeten uitdokteren ;)
Echtheid van een naam is sterk contextafhankelijk en bijgevolg is er niet
zoiets als 'de echte naam'.
(Vb. De 1e voornaam van m'n zus is officieel 'Annemie', ik ken echter
niemand die haar zo aanspreekt, dus afgezien van de context 'legale
documenten' is deze naam dus absoluut niet echter dan (bv.) haar roepnaam.
echt (bn.)
1 werkelijk hetgeen zijnd waarvoor iets doorgaat => heus, waar, waarachtig;
<=> onecht
2 in hoge mate zijnd wat genoemd wordt => onvervalst, rechtgeaard
)
Zou je Annemie invullen als officiƫle naam dan? Of gewoon wat jullie
normaal gebruiken? Ik vind juist het woord 'officieel' een context
oproepen van legale documenten.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]