Freek de Kruijf wrote: > > On Wed, 2007-01-31 at 11:00 +0100, Thijs Kinkhorst wrote: > > > It is commonly used as "Isle of Man" in various official > > > documents, i.e. untranslated, or as "Man", but that might be > > > a bit lacking of context. I think leaving "Isle of Man" > > > untranslated might be most resembling everyday use and is > > > clear enough to understand what's meant. > > In articles in Dutch the name "eiland Man" is often found. So > keeping "Isle of Man" is not an option for me. Also I found > "eiland van Man", but this "van" does not feel like Dutch. Also > "Man (eiland)" is further away from "Isle of Man". So for me > "Eiland Man" is the closest Dutch translation of this name.
But "eiland" should not be capitalized: it is not part of the name. The Dutch name of the isle is simply "Man"; so says de Bosatlas, and in its index only "Man" is found, not "Isle of Man". So this seems to concur with what Frans Pop wrote: > The English wikepedia even lists [1] just "Man" as the official > Dutch name of the "Isle of Man", which could well be correct. The > Dutch wikipedia [2] seems to agree with that, although the main > text is inconsistent in that it also uses "Eiland Man" (with > capitalized "E"). [...] > It rather looks as if the correct translation should be "Man", or > possibly "Man (eiland)". > [1] http://en.wiktionary.org/wiki/Isle_of_Man > [2] http://nl.wikipedia.org/wiki/Man_(eiland) If plain "Man" is deemed insufficiently clear when there isn't enough context, then "eiland Man" or "Man (eiland)" could be used, but without an uppercase initial for "eiland". Benno -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

