Hallo Chris, On Sat, Feb 10, 2018 at 07:02:56PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.8.xml > msgid "" > "A specific version of a package can be selected for installation by " > "following the package name with an equals (=) and the version of the package > " > "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected > " > "by following the package name with a forward slash (/) and codename > (&debian-" > "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " > "testing, unstable). This will also select versions from this release for " > "dependencies of this package if needed to satisfy the request." > msgstr "" > "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " > "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation " > "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten " > "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein " > "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-" > "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. > " > "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten " > "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
s/Version einer/Version aus einer/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.8.xml > msgid "" > "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " > "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " > "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " > "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." > msgstr "" > "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-" > "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer " > "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, " > "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, > " > "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;." s/anzeige/Anzeige/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.8.xml > msgid "" > "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " > "error." > msgstr "" > "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 " > "bei Fehlern." s/Operationen/Aktionen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " > "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " > "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " > "&synaptic; and &wajig;." > msgstr "" > "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " > "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " > "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " > "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." s/Oberflächenschnittstellen/»Oberflächenschnittstellen«/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " > "one of the commands below must be present." > msgstr "" > "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " > "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." s/unten/nachfolgend/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " > "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies > " > "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " > "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " > "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " > "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. > " > "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " > "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" > "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " > "individual packages." > msgstr "" > "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von " > "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von > " > "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-" > "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " > "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger > " > "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" > "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." > "list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte " > "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " > "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " > "Pakete." s/Liste mit/Liste von/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " > "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " > "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" > "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" > "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " > "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. > " > "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " > "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " > "intervening space), the identified package will be removed if it is " > "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " > "install. These latter features may be used to override decisions made by > apt-" > "get's conflict resolution system." > msgstr "" > "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " > "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, > " > "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " > "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht " > "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " > "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden " > "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/" > "sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " > "Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " > "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " > "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " > "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " > "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von " > "apt-get getroffen wurden." s/»Debian«-System/Debian-System/ s/anzugebnde/anzugebende/ s/abhängen/benötigt werden/ Oben wird von minus sign → Minuszeichen gesprochen, hier von hyphen → Bindestrich. Ist das (vermutlich nicht) ein gewünschter Gegensatz im Original? > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" > "installed packages without upgrading every package you have on your system. " > "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " > "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of > " > "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " > "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " > "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." > msgstr "" > "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " > "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " > "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von " > "»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete " > "installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete > " > "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " > "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird > " > "sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " > "heruntergeladen und installiert." s/Ziel von/Ziel/ s/ihren ihre/ihren/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "If no package matches the given expression and the expression contains one " > "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " > "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " > "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " > "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " > "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " > "expression." > msgstr "" > "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " > "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " > "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der " > "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " > "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " > "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " > "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen " > "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." s/».«,»,«,»?«/».«, »,«, »?«/ s/und er wird/und dieser wird/ s/ein/mit/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " > "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package > " > "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " > "the package name (with no intervening space), the identified package will be > " > "installed instead of removed." > msgstr "" > "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " > "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, > " > "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " > "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " > "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " > "entfernt." s/der Ausnahme/dem Unterschied/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " > "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " > "too)." > msgstr "" > "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " > "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche " > "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." s/sämtiche/sämtliche/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml > msgid "" > "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " > "packages. APT will examine the available packages to decide which source " > "package to fetch. It will then find and download into the current directory " > "the newest available version of that source package while respecting the " > "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" > "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " > "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." > msgstr "" > "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " > "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " > "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " > "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " > "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " > "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" > "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der " > "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde." s/laden/holen/ s/geladen/geholt/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature