Hallo Chris, On Sat, Mar 10, 2018 at 10:22:14AM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " > "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" > "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " > "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further > " > "more the output format of all commands is undefined and can and does change " > "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try > " > "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> " > "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in " > "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom > " > "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich " > "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und > " > "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden " > "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige " > "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " > "Standardfehlerausgabe erzeugen."
Ich würde den Satz entschachteln: Falls die Benuthung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten Sie, dass die Installation … > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " > "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " > "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for > " > "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version > " > "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." > msgstr "" > "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " > "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " > "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " > "Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " > "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version " > "benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt " > "werden." s/Schlüsselkastendatenbankformat/Schlüsselkastendatenbankformat,/ s/mit jeder APT-Version/mit allen APT-Versionen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have > " > "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " > "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " > "with <command>gpg --armor --export</command>." > msgstr "" > "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " > "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " > "das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " > "verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." s/ASCII-gehärtete/ASCII-geschützte/ s/der mit/das mit/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " > "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " > "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." > msgstr "" > "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per > <command>apt-key</" > "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, > " > "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben." s/untergraben./ausgehölt./ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "Remove a key from the list of trusted keys." > msgstr "" > "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." s/von der/aus der/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can > " > "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " > "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " > "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without > care." > msgstr "" > "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" > "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre " > "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " > "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " > "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies " > "ohne Sorgfalt benutzt wird." s/die Ihre/Ihre/ s/zu untergraben/auszuhölen/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command > " > "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " > "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " > "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. > " > "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" > "command> instead, but Ubuntu's APT does." > msgstr "" > "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " > "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt > " > "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " > "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " > "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " > "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in > " > "Ubuntu funktioniert dies aber." s/von einem/von einer/ s/gebauten/gebautes/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-key.8.xml > msgid "" > "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " > "command should operate on. The default is that a command is executed on the " > "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " > "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" > "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to > " > "this one." > msgstr "" > "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " > "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der > " > "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " > "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " > "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " > "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." s/wodurch/wobei/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-mark.8.xml > msgid "" > "When you request that a package is installed, and as a result other packages > " > "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " > "being automatically installed, while the package you installed explicitly is > " > "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no > " > "longer depended on by any manually installed package it is considered no " > "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" > "command> will at least suggest removing them." > msgstr "" > "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis " > "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden > " > "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " > "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " > "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von " > "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr " > "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " > "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." s/ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell installierten Paket mehr abhängt, wird es/ kein manuell installiertes Paket von einem autoamtisch installierten Paket mehr abhängt, wird das manuell installierte Paket/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-mark.8.xml > msgid "" > "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " > "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " > "installed packages instead." > msgstr "" > "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " > "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " > "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." s/der Ausnahme/der Änderung/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-mark.8.xml > msgid "" > "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " > "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " > "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " > "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." > msgstr "" > "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " > "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " > "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " > "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." Komma vor »ist« i.O.? > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-mark.8.xml > msgid "" > "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " > "package to allow all actions again." > msgstr "" > "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " > "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." Hier und im Folgenden würde ich s/hold/halten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-mark.8.xml > msgid "" > "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " > "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such > " > "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" > "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" > "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " > "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " > "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " > "called dpkg selections can be found in &dpkg;." > msgstr "" > "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " > "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von " > "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " > "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " > "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " > "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" > "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</" > "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-" > "Auswahlen finden Sie in &dpkg;." s/zu übernehmen/anzuwenden/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several > " > "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " > "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain > " > "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " > "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " > "is preserved." > msgstr "" > "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " > "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte > " > "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " > "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, > " > "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " > "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " > "sicherstellt." s/Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält/ vertrauen, dass die Pakete keinen schadhaften Code enthalten/ s/sicherstellt./aufrechterhält./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " > "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " > "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " > "packages respectively)." > msgstr "" > "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " > "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " > "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " > "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." s/einer Ebene des Pakets/Stufe der Pakete/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " > "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " > "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " > "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " > "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" > "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " > "procedures exist in all Debian-based distributions." > msgstr "" > "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein " > "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv " > "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel " > "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " > "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von > " > "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " > "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen " > "Debian-basierten Distributionen." s/Prozeduren/Abläufe/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature