Hallo Chris,
On Sat, Mar 10, 2018 at 10:22:14AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
> "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
> "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
> "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further 
> "
> "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
> "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try 
> "
> "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
> "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
> "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom 
> "
> "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
> "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und 
> "
> "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
> "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
> "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
> "Standardfehlerausgabe erzeugen."

Ich würde den Satz entschachteln:
Falls die Benuthung von <command>apt-key</command> gewünscht wird,
beachten Sie, dass die Installation …

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
> "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
> "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for 
> "
> "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version 
> "
> "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
> msgstr ""
> "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
> "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
> "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
> "Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
> "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version "
> "benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt "
> "werden."

s/Schlüsselkastendatenbankformat/Schlüsselkastendatenbankformat,/
s/mit jeder APT-Version/mit allen APT-Versionen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have 
> "
> "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
> "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
> "with <command>gpg --armor --export</command>."
> msgstr ""
> "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
> "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
> "das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
> "verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."

s/ASCII-gehärtete/ASCII-geschützte/
s/der mit/das mit/

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
> "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
> "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
> msgstr ""
> "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per 
> <command>apt-key</"
> "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, 
> "
> "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."

s/untergraben./ausgehölt./

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
> msgstr ""
> "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."

s/von der/aus der/

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can 
> "
> "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
> "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
> "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without 
> care."
> msgstr ""
> "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
> "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
> "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
> "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
> "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
> "ohne Sorgfalt benutzt wird."

s/die Ihre/Ihre/
s/zu untergraben/auszuhölen/

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command 
> "
> "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
> "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
> "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  
> "
> "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
> "command> instead, but Ubuntu's APT does."
> msgstr ""
> "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
> "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt 
> "
> "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
> "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
> "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
> "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in 
> "
> "Ubuntu funktioniert dies aber."

s/von einem/von einer/
s/gebauten/gebautes/

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-key.8.xml
> msgid ""
> "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
> "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
> "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
> "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
> "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to 
> "
> "this one."
> msgstr ""
> "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
> "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der 
> "
> "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
> "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
> "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
> "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."

s/wodurch/wobei/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "When you request that a package is installed, and as a result other packages 
> "
> "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
> "being automatically installed, while the package you installed explicitly is 
> "
> "marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no 
> "
> "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
> "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
> "command> will at least suggest removing them."
> msgstr ""
> "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
> "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden 
> "
> "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
> "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
> "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
> "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
> "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
> "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."

s/ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell installierten Paket 
mehr abhängt, wird es/
  kein manuell installiertes Paket von einem autoamtisch installierten Paket 
mehr abhängt, wird das manuell installierte Paket/

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
> "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
> "installed packages instead."
> msgstr ""
> "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
> "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
> "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."

s/der Ausnahme/der Änderung/

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
> "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
> "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
> "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
> msgstr ""
> "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
> "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
> "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
> "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."

Komma vor »ist« i.O.?

> #. type: Content of: 
> <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
> "package to allow all actions again."
> msgstr ""
> "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
> "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."

Hier und im Folgenden würde ich s/hold/halten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
> "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such 
> "
> "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
> "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
> "option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
> "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
> "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
> "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
> msgstr ""
> "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
> "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
> "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
> "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
> "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
> "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
> "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
> "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
> "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."

s/zu übernehmen/anzuwenden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several 
> "
> "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
> "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain 
> "
> "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
> "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
> "is preserved."
> msgstr ""
> "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
> "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte 
> "
> "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
> "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, 
> "
> "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
> "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
> "sicherstellt."

s/Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält/
  vertrauen, dass die Pakete keinen schadhaften Code enthalten/

s/sicherstellt./aufrechterhält./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
> "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
> "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
> "packages respectively)."
> msgstr ""
> "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
> "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
> "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
> "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

s/einer Ebene des Pakets/Stufe der Pakete/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
> "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
> "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
> "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
> "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
> "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
> "procedures exist in all Debian-based distributions."
> msgstr ""
> "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
> "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
> "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
> "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
> "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von 
> "
> "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
> "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
> "Debian-basierten Distributionen."

s/Prozeduren/Abläufe/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an