El Fri, 21 Dec 2012 11:45:32 -0600, jathan escribió: > On 21/12/12 08:36, Camaleón wrote: >> Saludos, >> > Hola, he revisado la traducción y sólo sugeriría cambiar en esta parte: > > #. Type: string > #. Description > #: ../sheepdog.templates:3001 > msgid "" > "Please choose the command line arguments that should be passed to the " > "sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is to > start " > "on port 7000, using the corosync driver." > msgstr "Elija los parámetros en línea de órdenes que se deben pasar al > demonio sheepdog. Si no proporciona ningún parámetro, se utilizará el > comportamiento predeterminado (se iniciará el servicio en el puerto > 7000 y se utilizará el controlador corosync)." > > Línea de ordenes por línea de comandos, me suena mejor. Vale.
A mí tampoco me termina de convencer "orden" pero aquí (en Debian, digo) se traduce así, o eso creo. Mira: http://www.debian.org/international/spanish/notas *** Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo mismo, que no tienen el mismo género, o que habitualmente se traducen a anglicismos que no existen, algunos ejemplos: command: orden, comando no es correcto. *** Uno de los glosarios que me gusta particularmente es del equipo de traducción de KDE (son muy puristas, lo cual comparto :-P) y a ellos tampoco les gusta eso de "comando": *** http://es.l10n.kde.org/glosario.php#c command: orden, instrucción evitar el barbarismo «comando» *** Ni tampoco en este glosario de informática que uso a menudo: *** http://www.tugurium.com/gti/termino.asp?Tr=command command orden, mandato, directiva, instrucción Palabras clave para la comunicación con el sistema operativo o sistemas especiales. *** Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

