Hi,
I'm bumping up the discussion since there were no answers to the legal
opinion by the FSFE to see if that's now fine with everybody. I'm also
starting a discussion on debian-l10n-french about this (on the Q&A side).

sincerely,
Pierre

[email protected]

On Tue, Apr 23, 2013 at 1:28 PM, Pierre Slamich <[email protected]>wrote:

> Hi,
> I've just received the following answer regarding my question from this
> thread (https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00009.html) from
> the FSFE legal team.
> The answer is positive and seems pretty clear, but of course, as astute
> lawyer cats, they point out that it is not legal advice :-)
>
> Pierre
> [email protected]
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Hugo Roy <[email protected]>
> Date: 2013/4/23
> Subject: Re: Fwd: Is it ok to contribute Google-Translator Kit generated
> translations to Debian ?
> To: Pierre Slamich <[email protected]>
> Cc: [email protected]
>
>
> Hello Pierre,
>
> I hope you do not mind me replying in English. I suppose our
> answer will be more useful to you when you get back to
> debian over this issue ;-)
>
> From the legal perspective, your issue boils down to whether the
> generated output using the Google Translator Kit would be
> restricted by Google.
>
> The potential restrictions are twofold:
>
>  - if Google is vested by copyright in their intervention
>    (basically providing automated translation),
>  - if Google restricts your use of the generated output
>    contractually, i.e. in their terms of service.
>
> On copyright, it is quite clear to us that the output generated
> via Google Translator Kit is not restricted by Google's
> copyright.
>
> The translation is an adaptation, but it is automated. Under
> some legal theories, something automatically produced *could
> be* copyright of those who establish the systems that produce
> the content, but there must be some degree of creativity in the
> process itself rather than brute application of grammar and
> linguistic rules. Application of grammar and linguistic rules is
> not aimed at creating anything new. (The software, in its own
> standing is probably original enough, but it does not mean its
> output is original).
>
> So you can safely assume the translation is *not* derivative of
> the language used by Google, nor are they a database. This is
> more so if there is human intervention.
>
> Now, only the terms of service could stand in the way.  But as
> you can see from the Google Translator Kit website, the terms
> are Google's general terms which state:
>
>      Using our Services does not give you ownership of any
>      intellectual property rights in our Services or the
>      content you access. You may not use content from our
>      Services unless you obtain permission from its owner or
>      are otherwise permitted by law.
>
> It seems very clear that “the content you access” include
> translations output from Google Translator Kit. You are
> permitted by law to use that, as it is outside of Google's
> copyright range (and as a translation of translations from free
> software, you certainly have permission from the free software
> developers).
>
> This is not legal advice, but I hope it helps!
>
> Best regards
> Hugo
>
>
> --
> Hugo Roy, Free Software Foundation Europe
> FSFE Legal Team  + Deputy Coordinator, www.fsfe.org/legal
> FSFE French Team + Coordinator, www.fsfe.org/fr
>
> Support Free Software, sign up! https://fsfe.org/support
>
>

Reply via email to