>>>>> dimas  <[email protected]> writes:

 > "understanding Debian" я бы скорее перевел как "понимая
 > Debian". имхо, получше звучит.

 > "сделано с Inkscape" - в inkscape, тогда уж, не?

        Не согласен.  Иначе: «забито в молотке.»  Может быть, «с
        использованием…» (раз уж Inkscape лишен творительного падежа)?

 > "графические элементы openclipart.org проекта" - переботинок ваш
 > компьютер)))

 > "20/04/2012" - формат даты тоже русский бы заюзать

        На мой взгляд, есть смысл использовать международный
        (2012-04-20; ISO 8601; RFC 3339) — в т. ч. и в оригинале.

 > CC-BY-SA-NC-EX я бы вообще не рискнул переводить.  черт голову
 > сломит.  даже "официальный" перевод с creativecommons.org заставляет
 > задуматься.  да, еще не проставлена версия 3.0

        Согласен.

 > "TDF" - не каждый поймет, что это за зверь.  да и контора
 > относительно новая.

 > ЗЫ. карта мира интересная выходит.  чем злее свирепствует копирастия,
 > тем больше в стране развито движение СПО.  все логично. остальные
 > сидят на своей пирацкой винде, и нафиг им все это не уперлось))

        Недавно обнаружил весьма исчерпывающую подборку материалов по
        «проблеме интеллектуальной собственности» [1], которую не могу
        не порекомендовать.

[1] 
http://mitpress.mit.edu/books/full_pdfs/Access_to_Knowledge_in_the_Age_of_Intellectual_Property.pdf

-- 
FSF associate member #7257


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

Ответить