Hola, Orestes,

Comenta als del Termcat això que "retroacció" no és "feedback" ja que hi
està ben acceptat i en molts àmbits. ;-)

Salutacions,
Josep

El ds., 30 de gen. 2021, 2:08, <[email protected]> va escriure:

> A 2021-01-20 07:37, cubells escrigué:
> > El 20/1/21 a les 7:33, Joan ha escrit:
> >> Retroalimentació?
> >>
> >>>>
> >>>> Per cert, com es tradueix feedbck al català?
> >>>>
> >>>>
> >
> > El millor és mirar com ho tenim traduït als projectes:
> >
> > https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=feedback&project=
>
> Ui, això pot ser molt confús. Precisament aquest terme cadascú el
> tradueix com li dóna la gana, fins i tot dins de cada projecte concret.
>
> En aquests casos cal anar a l'etimologia del mot: Si estem en un entorn
> relacionat amb el control automàtic, que és d'on prové el terme, caldrà
> traduir-lo per «retroalimentació», perquè és la tècnica per la qual
> s'agafa el senyal de sortida d'un sistema i es torna a connectar, més o
> menys modificat, a l'entrada. Per tant, estem «alimentant cap enrere» el
> sistema. *En cap cas* ho hem de traduir per «realimentació» (perquè no
> l'alimentem dues vegades) ni per «retroacció» (perquè en anglès no diuen
> pas «actionback», oi que no?).
>
> Però a voltes aquest terme es fa servir amb un significat més genèric:
> proveir informació i/o comentaris a l'autor d'un programa, el professor
> d'una classe, etc. sobre alguna cosa. En aquest cas hi ha més llibertat
> per escollir la traducció i caldrà fer-ho en funció del context concret.
>
> Orestes.
>
>

Respondre per correu electrònic a