Hola, Orestes,
Comenta als del Termcat això que "retroacció" no és "feedback" ja que hi està ben acceptat i en molts àmbits. ;-) Salutacions, Josep El ds., 30 de gen. 2021, 2:08, <[email protected]> va escriure: > A 2021-01-20 07:37, cubells escrigué: > > El 20/1/21 a les 7:33, Joan ha escrit: > >> Retroalimentació? > >> > >>>> > >>>> Per cert, com es tradueix feedbck al català? > >>>> > >>>> > > > > El millor és mirar com ho tenim traduït als projectes: > > > > https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=feedback&project= > > Ui, això pot ser molt confús. Precisament aquest terme cadascú el > tradueix com li dóna la gana, fins i tot dins de cada projecte concret. > > En aquests casos cal anar a l'etimologia del mot: Si estem en un entorn > relacionat amb el control automàtic, que és d'on prové el terme, caldrà > traduir-lo per «retroalimentació», perquè és la tècnica per la qual > s'agafa el senyal de sortida d'un sistema i es torna a connectar, més o > menys modificat, a l'entrada. Per tant, estem «alimentant cap enrere» el > sistema. *En cap cas* ho hem de traduir per «realimentació» (perquè no > l'alimentem dues vegades) ni per «retroacció» (perquè en anglès no diuen > pas «actionback», oi que no?). > > Però a voltes aquest terme es fa servir amb un significat més genèric: > proveir informació i/o comentaris a l'autor d'un programa, el professor > d'una classe, etc. sobre alguna cosa. En aquest cas hi ha més llibertat > per escollir la traducció i caldrà fer-ho en funció del context concret. > > Orestes. > >

