Hola,
On Jun/28/2022, Carles Pina i Estany wrote: > Quan trobi alguna cosa més informaré en aquest fil. I si els propers > dies us adoneu d'errades de "typos" o barbarismes m'ho dieu i miro si > apareixen més vegades... si hi és una poden ser-hi vàries. Vaig estar uns dies al vespre mirant aquest tema (fins que vaig tenir els vespres ocupats amb uns altres temes...). Amb el sistema "cutre" de baixar els *.po Catalans dels paquets de Debian vaig trobar "tamanys" que han estat corregits per: -vlc (notificat i corregit ràpid) -Django (vaig arreglar la traducció ja que és un projecte que faig servir) -Blender: la traducció està totalment desmontada :-( la història és interessant i està a https://developer.blender.org/T99798 . Bàsicament per motius diversos la traducció de Blender al català i altres idiomes està incorrecte En tinc algun altre pendent per enviar. El tema és quan son traduccions que no semblen mantingudes decidir qué fer. I vaig trobar altres errades a altre programari, reportat el que està i corregit. Les revisions ad-hoc de *.po i fer greps per errors possibles comuns han donat força bons resultats. Encara trobo a faltar llistats com els anglesos que vaig enviar. Això sí, mentre escrivia ara mateix he mirat algunes entrades d'aquí: https://git.progress-linux.org/packages/engywuck/libreoffice/tree/extras/source/autocorr/lang/ca/DocumentList.xml I sense buscar massa he trobat que hi ha 8 paquets que posa "l'icona" (enlloc de "la icona"): grep -l "l'icona" * | wc -l 8 El que es tarda més estona és en mirar l'última persona que ha fet la traducció, si està mantingut i enviar la suggerència :) Gràcies pels que em veu donar idees, SoftCatalà pels enllaços de dalt de paraules (Jordi Mas) i les memòries de traducció, etc. -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat

