> On Sun, Jun 20, 1999 at 11:59:03PM +0000, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > > > Inclusive, em sendo nossos irmaos d'alem mar muito mais cuidadosos > > no uso da lingua do que nos, e' interessante ver como eles traduzem > > algumas coisinhas chatas, como a palavra "default". > > "Default" é chato? Nós cá traduzimos como "padrão", eles lá > traduzem como "por omissão". Não entendi o problema. >
Bem, muitas vezes eu tambem traduzo "default" por "padrao". Contudo, nao e' esse o sentido real da palavra. Obviamente, seria melhor reservar "padrao" para ser traducao apenas de "standard". Usando "default" como "padrao, fica dificil traduzir a frase: To write in the standard output is by default to write in the console. O sentido de "default" esta' mais para "por omissao", alguns valores que se adotam quando o usuario nao fornece nenhuma informacao. Mas nem sempre da' para usar assim. Por exemplo, como traduzir "default configuration"? "Configuracao por omissao"? Nao soa tao bem. :-) Ou justamente devemos esquecer os sons e usar essa ideia? O que quis dizer e' que como os portugueses costuma ser mais cuidadosos que nos, talvez deixem de usar uma unica traducao e achem, para diferentes contextos, solucoes melhores do que "padrao" e que "por omissao". De qualquer modo, o debate entre "padrao" e "por omissao" poe levar a solucoes melhores. De qualquer modo, nao lembrava ou nao sabia que os portugueses traduzem "default" como "por omissao". Obrigado pela informacao, --hilton

