> para diferentes contextos, solucoes melhores do que "padrao" e que > "por omissao". > > De qualquer modo, o debate entre "padrao" e "por omissao" poe levar a > solucoes melhores. > > De qualquer modo, nao lembrava ou nao sabia que os portugueses > traduzem "default" como "por omissao".
Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir "default" por "por defeito". Assim, "default configuration" seria "configuração por defeito", com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada pelo sistema). "Padrão" e "por omissão" também me parecem boas traduções, consoante os casos: por exemplo, "default configuration" traduz-se lindamente como "configuração inicial". É bem melhor usar criteriosamente as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas! Abraços, Nuno.

