On Tue, Jun 29, 1999 at 05:03:15PM +0100, Nuno Nunes wrote: > Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a > impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir "default" por "por > defeito". Assim, "default configuration" seria "configuração por > defeito", com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada > pelo sistema). "Padrão" e "por omissão" também me parecem boas traduções, > consoante os casos: por exemplo, "default configuration" traduz-se > lindamente como "configuração inicial". É bem melhor usar criteriosamente > as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas > as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o > português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas! > > Abraços, > Nuno. > >
Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz "default" por "por omissão" penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas traduções deixem-me explicar. Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho tido muito tempo ultimamente. No entanto, do "por defeito" não me convencem, apesar de amplamente utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver com "default", muito menos quando existe o "por omissão" que é muito mais aproximado do original. E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as traduções do Gnome :) -- Nuno Ferreira [EMAIL PROTECTED]

