Alô concybercidadãos! Uma breve apresentação:
Chamam-me mundanamente LuÃs Cleber e na net por muitos nomes. Trabalho com desenvolvimento de sistemas (PHP/MySQL) e tenho forte queda pela área de programação. Contudo, neném em Linux. Confesso que estou no (final do) processo de des-ruindows-ação e pretendo que a convivência nesta lista seja uma força para tanto. Assim, será mais comum no futuro me ouvirem perguntar do que responder. Uma sugestão: Após ler, ler, ler, ler ... a escolha pelo Debian foi natural. A polÃtica do grupo é da natureza das coisas que revolucionam. No intuito de ajudar, ocorreu-me uma idéia para facilitar o processo de tradução de material para o projeto. A tradução pode ser vista separadamente nas seguintes fases: Tradução Digitação Revisão. Ok. Por que não fazer a tradução verbal (lida) do documento todo, separando os capÃtulos em fitas magnéticas (k7, etc...), remetê-as a um grupo de digitadores (que não precisam entender de tradução e sim de digitar rapidamente um texto ao ouvi-lo), e depois remeter cada k-7 e fragmento digitado a um revisor, que pode ser o tradutor original ou outros? Li em uma mensagem anterior que um membro desta lista se sentiu desmotivado a fazer um trabalho big sozinho. Concordo. Eu não tenho nem de longe tempo para traduzir um trabalho inteiro, digitá-lo e enviar a um revisor que terá tanto trabalho quanto. Um elefante inteiro não desce, nem com Helmann's. Um naco já é outra história. At. Xamã. ===== Nada é verdadeiro, tudo permitido! http://www.iot.org.br _______________________________________________________________________________________________ Yahoo! GeoCities Tenha seu lugar na Web. Construa hoje mesmo sua home page no Yahoo! GeoCites. É fácil e grátis! http://br.geocities.yahoo.com/