Don wrote:
<http://ads3.hpg.com.br/RealMedia/ads/adstream_nx.cgi/mail.ieg.com.br/[EMAIL PROTECTED]>
<http://ads3.hpg.com.br/RealMedia/ads/click_nx.cgi/mail.ieg.com.br/[EMAIL PROTECTED]>
Alô concybercidadãos!
Fala ai cara!!!
Uma breve apresentação:
Chamam-me mundanamente Luís Cleber e na net por muitos nomes.
Trabalho com desenvolvimento de sistemas (PHP/MySQL) e tenho forte
queda pela área de programação. Contudo, neném em Linux.
Confesso que estou no (final do) processo de des-ruindows-ação
e pretendo que a convivência nesta lista seja uma força para tanto.
Assim, será mais comum no futuro me ouvirem perguntar do que
responder.
Seja bem vindo...PHP/MySQL fazem parte o mundo linux, vira e mexe
aparece um pergunta. Vc pode ajudar o mais breve quanto vc esperar ;-).
Quanto as suas perguntas serao todas respondidas. Esta lista e um
verdadeiro centro de cultura gnu/linux. Vc pode contar com pessoas de
extrema capacidade tecnica que estao dispostos a ajudar a comunidade
estar sempre em expansao.
Uma sugestão:
Após ler, ler, ler, ler ... a escolha pelo Debian foi natural.
A política do grupo é da natureza das coisas que revolucionam.
Realmente...Debian retrata o verdadeiro sentido de liberdade. Para vc
que esta vindo do mundo Windows com o tempo vc chega a sentir-se mal so
de ouvir falar em microsoft.
No intuito de ajudar, ocorreu-me uma idéia para facilitar o
processo de tradução de material para o projeto.
A tradução pode ser vista separadamente nas seguintes fases:
Tradução
Digitação
Revisão.
Ok. Por que não fazer a tradução verbal (lida) do documento todo,
separando os capítulos em fitas magnéticas (k7, etc...),
remetê-as a um grupo de digitadores (que não precisam entender
de tradução e sim de digitar rapidamente um texto ao ouvi-lo),
e depois remeter cada k-7 e fragmento digitado a um revisor,
que pode ser o tradutor original ou outros?
Li em uma mensagem anterior que um membro desta lista se sentiu
desmotivado a fazer um trabalho big sozinho. Concordo. Eu não tenho
nem de longe tempo para traduzir um trabalho inteiro, digitá-lo e
enviar a um revisor que terá tanto trabalho quanto. Um elefante
inteiro não desce, nem com Helmann's. Um naco já é outra história.
Bom pessoalmente nao acho que seria uma boa ideia. Hoje iniciativas
nesse sentido estao sendo tomadas como e o caso do
debian-br.sourceforge.net. Entre em contato com o Kov ele pode dar mais
detalhes sobre o projeto de traducao de documentos.
Alander Santos
At.
Xamã.
=====
Nada é verdadeiro, tudo permitido!
http://www.iot.org.br
_______________________________________________________________________________________________
Yahoo! GeoCities
Tenha seu lugar na Web. Construa hoje mesmo sua home page no Yahoo!
GeoCites. É fácil e grátis!
http://br.geocities.yahoo.com/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]