On Tue, 5 Jun 2001 16:22:10 -0300 (ART)
Don <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Tradução
> Digitação
> Revisão.
> 
> Ok. Por que não fazer a tradução verbal (lida) do documento todo,
> separando os capítulos em fitas magnéticas (k7, etc...),
> remetê-as a um grupo de digitadores (que não precisam entender
> de tradução e sim de digitar rapidamente um texto ao ouvi-lo),
> e depois remeter cada k-7 e fragmento digitado a um revisor,
> que pode ser o tradutor original ou outros? 
> 
Ola,
Apesar da sua boa vontade essa ideia nao eh muito pratica, so ia dificultar o 
processo de traducao dos documentos:

1) Eh infinitamente mais facil fazer correcoes durante a traducao num 
texto(basta alguns x e dd's *grin*) do que ficar voltando a fita para refazer a 
parte em que a traducao nao ficou boa ou quando vc engasgou na hora de falar.
2) Acredito que a maioria das pessoas aqui digita na mesma velocidade ou ateh 
mais rapido do que fala, ou seja, seria um trabalho dobrado, falar e digitar 
tudo.
3) Pra que mandar as fitas k7 cruzarem o pais com o marivilhoso sistema de 
correios q temos no brasil se podemos trocar os textos via email em segundos 
para serem revistos por outras pessoas?

sem mais
        [ ]s
_______________________________________________________________________________
If you want to really get rid of an enemy, |  Registered Linux User #109537
all you have to do is renormalize his wave |  [EMAIL PROTECTED]
function to zero over all space and time.  |
Then, not only does he not exist now,      |
but he never *did* exist!                  |   

Responder a