2011/4/25 drew <[email protected]>: > On Mon, 2011-04-25 at 17:17 +0200, RGB ES wrote: >> 2011/4/25 drew <[email protected]>: >> > On Mon, 2011-04-25 at 16:17 +0200, Bernhard Dippold wrote: >> >> Hi Marc, * >> >> >> >> Marc Paré schrieb: >> >> > Hi Bernhard >> >> > >> >> > [...] >> >> > >> >> > So, should we then advise the different language marketing groups to >> >> > make use of the Mplus fonts for their design and content until the Vegur >> >> > font work is completed? Why should we just not adopt and improve on the >> >> > Mplus font set instead of Vegur? Is there a technical reason why we are >> >> > so set on Vegur? >> >> >> >> No - not technical. It's just visual / consistency. >> > >> > And the two fonts mix fairly well. >> > >> > Here is the updated file >> > http://lo-portal.us/temp/na-dvd-case-es-04-11-24c.png >> > >> > All the text has been changed to M+ 1p, with the exception of the word >> > LibreOffice on the spine which was left as Vegur. >> >> Good idea! >> >> > Needed to set the font size a tad smaller for all the other text as the >> > metrics was a bit different. >> > >> > Also, regenerated the PDF and SVG logo to be 120 px high vs 128 just to >> > give a little more emphasis to the ODF logo, and flooded the tab on the >> > PDF logo with the same red as used on the 'whatever that little diddy is >> > in the body of it..a whip?'..*smile*. (Yes I can do that, this graphic >> > is Public Domain from OpenClipart.org) >> > >> > It looks fairly good. >> > >> >> Indeed! I'll do a first review for the later today. >> Thanks again, Drew! > > Great, the GIMP xcf file is sitting in the same location - feel free to > grab it if you like - I won't touch it then, till I hear from you.
As a first step I did a "mix" between the Spanish text and a translation from the English cover. The resulting text is more compact, I think. But... well: I never understood gimp. Their layers won again against me so here it is the text on a Writer file, sorry: https://sites.google.com/site/rgbmldcwriterideas/dvd-cover-es.odt?attredirects=0&d=1 I was not able to introduce it on the picture... As a workaround about the translation of the gorgeous ending phrase, I used the word "suite" before in the text (when talking about Math) and then enclosed the word Suite between quotes (Spanish use «...» for quotes) to make it clear that there is a double sense on the phrase: most Spanish speakers should not have problems identifying the word "sweet", I think... in the worst case they will use an on-line dictionary ;) The last difference is that in Spanish using Caps For All Words is considered a grammar error :) Cheers Ricardo -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/design/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
