Христо Христов wrote: > > Не става въпрос дали да приемат превода и да го пъхнат в кода. Става > въпрос че ако се име КА процес по процедурите, които в момента се > изчистват, понеже стана ясно че явно не е направено както трябва, > централно да се компилира и версия за български език (в > случая). Т.е. в момента централните разработчици компилират версии > за няколко езика. Те си имат изградени екипи за КА и си минават > процедуте по тестване. Ръчно тестване, автоматично и т.н.
Добре, защо не компилират и вашия превод? Какви са изискванията и какво точно трябва да се проверява? И как удостоверяват, че не сте го проверили? Качеството зависи от обратната връзка и потребителите. > За останалите езици всеки се спасява по единично. Версиите които > разпространявам чрез сървъра на Спектрум са компилирани от Павел > Яник, който работи за ООо към Сън. Но неговите билдове не се водят > официални така да го кажем :) Дебианци обновяват българския превод от някакъв чешки сървър, сигурно е същото място. Неприятно е, че спряха да пакетират ръководството, понеже процента на преведените низове спадна под 45. Хората тъкмо бяха свикнали голяма част да е преведена и айде, пак на английски. > Конкретно за ОС-ите. Да, има и собственически както ги казваж и > това е Windows, не знам за MacX как е. Но има и версии за линукс > дистрибуции и freeBSD. Там който иска може да действа. Значи не изискват от преводачите да тестват превода под несвободна ОС, така ли? Вие, например, превеждате и тествате под GNU/Линукс, а те ви казват "Няма да ви приемем превода, понеже не сте го тествали под Уиндоус". Ако е така, това е нечувано. > От както съм почнал да се занимавам с превода на ООо много, ама > много малко писма за грешки съм получил. Ами направете някаква система за проследяване на грешки. Имай предвид, че хората рядко докладват по е-поща. > Става въпрос за правописна грешка някъде, не се вижда целия низ и > т.н. Има случаи когато при правенето на версията някои низове > изчезвати се появяват индексите чрез които се взимат. Според мен програмата е преведена много добре. Има някои неща, които ме дразнят, но това не са грешки, по-скоро е въпрос на вкус и сте избрали стандарт, който го няма никъде (поне в GNUstep и GNOME). Това, което ми прави неприятно впечатление, е множеството дублирани ускорители. Настройте някаква система и ще гледам да докладвам (стига да е свободен софтуер, разбира се). --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
