Христо Христов wrote:
> 
> Не става въпрос дали да приемат превода и да го пъхнат в кода. Става
> въпрос че ако се име КА процес по процедурите, които в момента се
> изчистват, понеже стана ясно че явно не е направено както трябва,
> централно да се компилира и версия за български език (в
> случая). Т.е. в момента централните разработчици компилират версии
> за няколко езика. Те си имат изградени екипи за КА и си минават
> процедуте по тестване. Ръчно тестване, автоматично и т.н.

Добре, защо не компилират и вашия превод?  Какви са изискванията и
какво точно трябва да се проверява?  И как удостоверяват, че не сте го
проверили?  Качеството зависи от обратната връзка и потребителите.

> За останалите езици всеки се спасява по единично. Версиите които
> разпространявам чрез сървъра на Спектрум са компилирани от Павел
> Яник, който работи за ООо към Сън. Но неговите билдове не се водят
> официални така да го кажем :)

Дебианци обновяват българския превод от някакъв чешки сървър, сигурно
е същото място.  Неприятно е, че спряха да пакетират ръководството,
понеже процента на преведените низове спадна под 45.  Хората тъкмо
бяха свикнали голяма част да е преведена и айде, пак на английски.

> Конкретно за ОС-ите.  Да, има и собственически както ги казваж и
> това е Windows, не знам за MacX как е. Но има и версии за линукс
> дистрибуции и freeBSD. Там който иска може да действа.

Значи не изискват от преводачите да тестват превода под несвободна ОС,
така ли?  Вие, например, превеждате и тествате под GNU/Линукс, а те ви
казват "Няма да ви приемем превода, понеже не сте го тествали под
Уиндоус".  Ако е така, това е нечувано.

> От както съм почнал да се занимавам с превода на ООо много, ама
> много малко писма за грешки съм получил.

Ами направете някаква система за проследяване на грешки.  Имай
предвид, че хората рядко докладват по е-поща.

> Става въпрос за правописна грешка някъде, не се вижда целия низ и
> т.н. Има случаи когато при правенето на версията някои низове
> изчезвати се появяват индексите чрез които се взимат.

Според мен програмата е преведена много добре.  Има някои неща, които
ме дразнят, но това не са грешки, по-скоро е въпрос на вкус и сте
избрали стандарт, който го няма никъде (поне в GNUstep и GNOME).
Това, което ми прави неприятно впечатление, е множеството дублирани
ускорители.  Настройте някаква система и ще гледам да докладвам (стига
да е свободен софтуер, разбира се).

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to