On 11.1.2007 22:07, Yavor Doganov wrote: > Христо Христов wrote: > > Не става въпрос дали да приемат превода и да го пъхнат в кода. Става > > въпрос че ако се име КА процес по процедурите, които в момента се > > изчистват, понеже стана ясно че явно не е направено както трябва, > > централно да се компилира и версия за български език (в > > случая). Т.е. в момента централните разработчици компилират версии > > за няколко езика. Те си имат изградени екипи за КА и си минават > > процедуте по тестване. Ръчно тестване, автоматично и т.н. > > Добре, защо не компилират и вашия превод? Какви са изискванията и > какво точно трябва да се проверява? И как удостоверяват, че не сте го > проверили? Качеството зависи от обратната връзка и потребителите. Ресурсите не са им достатъчни за да компилират за всички езици пълна инсталация. Затова искат да се мине проверка за да компилират пълна инсталация на съответния език. Имат система ТСМ в която има вкарани сценарии по които се минава и ако всичко мине даваш GO и така знаят. Не че не можеш да го изпраскаш на всички че са минали и едно GO да сложиш :). Но все пак тряба да сме честни.
> > За останалите езици всеки се спасява по единично. Версиите които > > разпространявам чрез сървъра на Спектрум са компилирани от Павел > > Яник, който работи за ООо към Сън. Но неговите билдове не се водят > > официални така да го кажем :) > > Дебианци обновяват българския превод от някакъв чешки сървър, сигурно > е същото място. Неприятно е, че спряха да пакетират ръководството, > понеже процента на преведените низове спадна под 45. Хората тъкмо > бяха свикнали голяма част да е преведена и айде, пак на английски. Новите неща по превода ги подавам директно и те си ги слагат в сорса. Има си дати които се обявяват от кога до кога да се пращат преводите. Сичко става през сайта на ООо. > > Конкретно за ОС-ите. Да, има и собственически както ги казваж и > > това е Windows, не знам за MacX как е. Но има и версии за линукс > > дистрибуции и freeBSD. Там който иска може да действа. > > Значи не изискват от преводачите да тестват превода под несвободна ОС, > така ли? Вие, например, превеждате и тествате под GNU/Линукс, а те ви > казват "Няма да ви приемем превода, понеже не сте го тествали под > Уиндоус". Ако е така, това е нечувано. Става въпрос да се компилира пълна версия за съответната ОС на съответен език. Не за превода. > > От както съм почнал да се занимавам с превода на ООо много, ама > > много малко писма за грешки съм получил. > > Ами направете някаква система за проследяване на грешки. Имай > предвид, че хората рядко докладват по е-поща. Ами тя системата си съществува. Сайта ООо си има раздел където се докладват грешки. http://bg.openoffice.org/about-issuezilla.html > > Става въпрос за правописна грешка някъде, не се вижда целия низ и > > т.н. Има случаи когато при правенето на версията някои низове > > изчезвати се появяват индексите чрез които се взимат. > > Според мен програмата е преведена много добре. Има някои неща, които > ме дразнят, но това не са грешки, по-скоро е въпрос на вкус и сте > избрали стандарт, който го няма никъде (поне в GNUstep и GNOME). > Това, което ми прави неприятно впечатление, е множеството дублирани > ускорители. Настройте някаква система и ще гледам да докладвам (стига > да е свободен софтуер, разбира се). Комбинацията от клавиши за някакво действие или Alt+ комбинациите? -- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org - Bulgarian GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB
