On 11.1.2007 22:07, Yavor Doganov wrote:
> Христо Христов wrote:
> > Не става въпрос дали да приемат превода и да го пъхнат в кода. Става
> > въпрос че ако се име КА процес по процедурите, които в момента се
> > изчистват, понеже стана ясно че явно не е направено както трябва,
> > централно да се компилира и версия за български език (в
> > случая). Т.е. в момента централните разработчици компилират версии
> > за няколко езика. Те си имат изградени екипи за КА и си минават
> > процедуте по тестване. Ръчно тестване, автоматично и т.н.
>
> Добре, защо не компилират и вашия превод?  Какви са изискванията и
> какво точно трябва да се проверява?  И как удостоверяват, че не сте го
> проверили?  Качеството зависи от обратната връзка и потребителите.
Ресурсите не са им достатъчни за да компилират за всички езици пълна 
инсталация. Затова искат да се мине проверка за да компилират пълна 
инсталация на съответния език. Имат система ТСМ в която има вкарани сценарии 
по които се минава и ако всичко мине даваш GO и така знаят. Не че не можеш да 
го изпраскаш на всички че са минали и едно GO  да сложиш :). Но все пак тряба 
да сме честни.

> > За останалите езици всеки се спасява по единично. Версиите които
> > разпространявам чрез сървъра на Спектрум са компилирани от Павел
> > Яник, който работи за ООо към Сън. Но неговите билдове не се водят
> > официални така да го кажем :)
>
> Дебианци обновяват българския превод от някакъв чешки сървър, сигурно
> е същото място.  Неприятно е, че спряха да пакетират ръководството,
> понеже процента на преведените низове спадна под 45.  Хората тъкмо
> бяха свикнали голяма част да е преведена и айде, пак на английски.
Новите неща по превода ги подавам директно и те си ги слагат в сорса.
Има си дати които се обявяват от кога до кога да се пращат преводите. Сичко 
става през сайта на ООо.

> > Конкретно за ОС-ите.  Да, има и собственически както ги казваж и
> > това е Windows, не знам за MacX как е. Но има и версии за линукс
> > дистрибуции и freeBSD. Там който иска може да действа.
>
> Значи не изискват от преводачите да тестват превода под несвободна ОС,
> така ли?  Вие, например, превеждате и тествате под GNU/Линукс, а те ви
> казват "Няма да ви приемем превода, понеже не сте го тествали под
> Уиндоус".  Ако е така, това е нечувано.
Става въпрос да се компилира пълна версия за съответната ОС на съответен език. 
Не за превода.

> > От както съм почнал да се занимавам с превода на ООо много, ама
> > много малко писма за грешки съм получил.
>
> Ами направете някаква система за проследяване на грешки.  Имай
> предвид, че хората рядко докладват по е-поща.
Ами тя системата си съществува. Сайта ООо си има раздел където се докладват 
грешки.  http://bg.openoffice.org/about-issuezilla.html

> > Става въпрос за правописна грешка някъде, не се вижда целия низ и
> > т.н. Има случаи когато при правенето на версията някои низове
> > изчезвати се появяват индексите чрез които се взимат.
>
> Според мен програмата е преведена много добре.  Има някои неща, които
> ме дразнят, но това не са грешки, по-скоро е въпрос на вкус и сте
> избрали стандарт, който го няма никъде (поне в GNUstep и GNOME).
> Това, което ми прави неприятно впечатление, е множеството дублирани
> ускорители.  Настройте някаква система и ще гледам да докладвам (стига
> да е свободен софтуер, разбира се).
Комбинацията от клавиши за някакво действие или Alt+ комбинациите?

-- 
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org - Bulgarian
GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB

Reply via email to