Dělám v scalc/01.po maticové funkce (array functions) a mám pár připomínek:
za prvé originál by potřeboval pořádnou revizi, myslím, že tomu místy není
moc rozumět ani v angličtině. Místa, která mě obzvláště zaujala, jsem
označil v komentáři

   # #iFIXME#

(Je to tak správně?)

Za druhé terminologie: 'Array something' se snažím překládat jako 'maticové
cosi', v případě jednořádkové (jednosloupcové) matice už jsem ale použil i
výraz pole. Je vidět, že OOo psali programátoři a ne matematici :-) Drobný
problém je v 'Průvodci funkcí' (CTRL+F2) - v dialogu je vlevo dole checkbox
'Array', aktuálně počeštěno jako 'Pole', kterým se dává na vědomí, že se
bude vkládat maticový vzorec. Popisek tohoto políčka ('Array') soustavně
překládám jako 'Matice'.

Doporučuji label v GUI změnit z 'Pole' na 'Matice', v české verzi nejsou
'polní' ale 'maticové' funkce.

(Pokud tento návrh neprojde, dejte vědět a já to po sobě v nápovědě opravím).

Za třetí parametry funkcí: občas je první písmeno velké, občas je všechno
malými, někdy je to směs, u funkce GROWTH je malými i jméno funkce. Asi by
bylo užitečné to sjednotit (a to i v originále).

Za čtvrté: 'reference' se v kontextu buňky překládá místy jako 'souřadnice', místy jako 'odkaz'. Chtělo by to sjednotit. Držel jsem se strigů v GUI, tedy např. u funkce AREAS() používám 'Odkaz', protože už to někdo napsal do Průvodce funkcí, jinde překládám jako 'Souřadnice', protože
jsem si to vygrepoval z 01.po.

Za páté: Všechny funkce mají anglické názvy až na ČAS() (možná už je opraveno, mám před sebou starý build 100).

Co na to šéfredaktor?

VK


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Odpovedet emailem