Ahoj,

bohužel pozdě, ale díky za poznatky pro příště,

> From: Radek Vybiral [mailto:[EMAIL PROTECTED]
>
> > první komunitní lokalizaci mezi všemi jazykovými projekty
> OpenOffice.org,"
> > dodává vedoucí projektu Pavel Janík, "překlad OpenOffice.org je přitom
> jeden
> > z nejrozsáhlejších překladů ve světě OSS." Nákladný komerční překlad by
> stál
> > více než jeden milion korun.
> >
> 
> Mezi přímou řeč je vložena věta, vypadá to divně...
>

Takto se přímá řeč také může použít, mně například takovéto její použití
divné nepřijde, ale e možné že jinému pozorovateli ano, je to subjektivní.
Pravda je, že tato podoba je lehce smontovaná, i když nejde o žádnou
katastrofu, několikrát se měnila.
 
> Můj návrh:
> 
> "Máme první komunitní lokalizaci mezi všemi jazykovými projekty
> OpenOffice.org. Překlad je přitom jedním z nejrozsáhlejších překladů ve
> světě Svobodného software, komerční cena by byla více než jeden milion
> korun",

Citoval jsem Pavlův výrok na IRC. Uvedl OSS. Je to koneckonců logické,
protože licenčně jsou OpenOffice.org mnohem více OSS než FS. (Licence SPL a
LGPL.)

> 
> Před dalším odstavcem bych dal něco jako nadpis:
> O aplikaci OpenOffice.org
> 
> tím se jasně odliší patička, která ukončuje vlastní tělo zprávy.
> 

Tohle je velmi podstatná výtka, máš naprostou pravdu a je naší chybou, že
jsme jej zapomněli uvést.

Díky!

--

Zdraví
Martin Kozák




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Odpovedet emailem