Ahoj, bohužel pozdě, ale díky za poznatky pro příště,
> From: Radek Vybiral [mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > první komunitní lokalizaci mezi všemi jazykovými projekty > OpenOffice.org," > > dodává vedoucí projektu Pavel Janík, "překlad OpenOffice.org je přitom > jeden > > z nejrozsáhlejších překladů ve světě OSS." Nákladný komerční překlad by > stál > > více než jeden milion korun. > > > > Mezi přímou řeč je vložena věta, vypadá to divně... > Takto se přímá řeč také může použít, mně například takovéto její použití divné nepřijde, ale e možné že jinému pozorovateli ano, je to subjektivní. Pravda je, že tato podoba je lehce smontovaná, i když nejde o žádnou katastrofu, několikrát se měnila. > Můj návrh: > > "Máme první komunitní lokalizaci mezi všemi jazykovými projekty > OpenOffice.org. Překlad je přitom jedním z nejrozsáhlejších překladů ve > světě Svobodného software, komerční cena by byla více než jeden milion > korun", Citoval jsem Pavlův výrok na IRC. Uvedl OSS. Je to koneckonců logické, protože licenčně jsou OpenOffice.org mnohem více OSS než FS. (Licence SPL a LGPL.) > > Před dalším odstavcem bych dal něco jako nadpis: > O aplikaci OpenOffice.org > > tím se jasně odliší patička, která ukončuje vlastní tělo zprávy. > Tohle je velmi podstatná výtka, máš naprostou pravdu a je naší chybou, že jsme jej zapomněli uvést. Díky! -- Zdraví Martin Kozák --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
