Hallo Axel, *,
sorry f�r die versp�tete Antwort hierdrauf ...
On Saturday 12 February 2005 14:08, Axel Hoernke wrote:
> Am Fre, den 11.02.2005 schrieb Andreas Mantke um 23:24:
> > ich habe jetzt an den �bersetzungen der Tests zu Impress
> > gearbeitet. Bei der �bersetzung bin ich allerdings h�ngen
> > geblieben. Kann bitte ein Freiwilliger einmal �ber meine
> > �bersetzung dr�ber schauen und Fehler usw. korrigieren?
> > Au�erdem fehlen noch zwei �bersetzungen.
<schnipp>
> sollte soweit erledigt sein, habe allerdings Probleme mit der
> �bersetzung der erwarteten Ergebnisse von 109185 und 109186
> (Impress 15 und 16), dort will sich
> mir der Sinn nicht erschlie�en. Ich hoffe es kann jemand weiter
> helfen, meine "Wortbausteine" habe ich in den Comment gelegt.
ich hab's mir gerade mal angesehen, finde aber keinen Sinn da drin. 
Vielleicht kann ja hier jemand auf der Liste helfen, der 
hinreichende Englisch-/PC-Kenntnisse hat ... ;) ?
Hier ist der Originaltext:
<quote>
Caret move per word with keys and select a word by double clicking.
</quote>
Was wollte uns der Autor damit sagen? Auch bei einer Wort f�r 
Wort-�bersetzung bek�me ich da keinen Sinn rein ... :(
Ich hoffe, uns kann da geholfen werden ... ;)

> Und nat�rlich sollte jemand nochmals quer lesen, dessen
> Impress-Kenntnisse besser als die meinen sind ;-)
+1 (Meine sind auch nicht gerade besonders. Ich hab' jetzt nur wg. 
eventueller Rechtschreibfehler mal geschaut ... ;) )

Bis dann
Thomas.

-- 
One of the rules of Busmanship, New York style, is never surrender 
your seat to another passenger.  This may seem callous, but it is 
the best way, really.  If one passenger were to give a seat to 
someone who fainted in the aisle, say, the others on the bus would 
become disoriented and imagine they were in Topeka Kansas.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an