Hallo Christian, *,
On Saturday 26 February 2005 12:16, Christian Lohmaier wrote:
> On Sat, Feb 26, 2005 at 08:40:42AM +0100, Thomas Hackert wrote:
> > On Friday 25 February 2005 19:37, Christian Lohmaier wrote:
> > > On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert 
wrote:
> > > > [...]
> > [Orginaltext]
> >
> > > > Und da suchen wir jetzt eine gescheite �bersetzung ... ;)
> > > Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die
> > > "access keys" (Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben)
> > aber gibt es da eine gescheite �bersetzung? Oder soll ich bei
> > meiner "Beschleunigertaste" bleiben?
> Beschleunigertaste sagt mir pers�nlich wenig zu. Das wirkt
> krampfhaft �bersetzt und ist IMHO nichtssagend.... (au�erdem geht
> es ja um access key, und nicht accelerator)

Da muss ich dir jetzt widersprechen ... ;) Ebend nicht, denn es geht 
in der ersten Spalte definitiv um "accelerator key" ... ;) Es kann 
zwar sein, das sich beim Englischen Original irgendwie ein Fehler 
eingeschlichen hat, aber so lange ich das nicht wei� ... ;)
 
> Aber ich habe auch keine bessere Alternative in der Hinterhand
> (au�er eben wirklich von einem "unterstrichenem Buchstaben" zu
> sprechen)

Ich habe jetzt in der Fassung
<quote>
Beschleunigtes Abs�tze-Verschieben mittels Tastenkombination
</quote>
benutzt. Wenn nicht irgendwelche argen Einw�nde kommen ... ;)

> Vielleicht hat einer der sich mit Accessibility auskennt mehr
> Ahnung/Vorschl�ge (da wird schlie�lich auch viel mit der Tastatur
> gearbeitet)

Freiwillige vor "G" ... ;)

> > [...]
> > > > Der "access key" ist meiner
> > > > Meinung nach das, was du �ber <alt>+<unterstrichener
> > > > Buchstabe> aus dem Men� anw�hlst ... ;)
> > > Genau. Und genau daf�r fehlt ein passender Begriff aber immer
> > > noch. (Vielleicht wird aber auch gar keiner ben�tigt?)
> > Wer wei�? Aber in einer ansonsten relativ �bersetzten Version
> > finde ich das dann auch ein bisschen bl�d .... Und besonders,
> > da ja einige der Benutzer entweder gar keine oder nur
> > unzureichende Englischkenntnisse haben ... :(
> Ich meinte nicht "access key" in die deutsche �bersetzung
> mitaufzunehmen, sondern sich damit abzufinden da� man keinen
> Begriff f�r sowas hat und eben den Begriff umschreibt, so wie es
> die OL-Hilfe tut.

Das mit den "access key" kam ja nicht von dir, deswegen hatte ich 
mich eigentlich nicht auf dich bezogen. Wenn es so angekommen ist, 
sorry!

> Also nicht sagen: "Dr�cken Sie den <access key>", sondern
> "Dr�cken Sie den unterstrichenen Buchstaben"

Im konkreten Fall k�me es aber komisch, wenn vom Verschieben der 
Abs�tze die Rede ist und das als �bersetzung st�nde ... ;)

Noch danke f�r deine Hinweise und noch einen sch�nen Abend
Thomas.

-- 
In buying horses and taking a wife
shut your eyes tight and commend yourself to God.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an