Hallo Christian, *, On Saturday 26 February 2005 12:16, Christian Lohmaier wrote: > On Sat, Feb 26, 2005 at 08:40:42AM +0100, Thomas Hackert wrote: > > On Friday 25 February 2005 19:37, Christian Lohmaier wrote: > > > On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert wrote: > > > > [...] > > [Orginaltext] > > > > > > Und da suchen wir jetzt eine gescheite �bersetzung ... ;) > > > Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die > > > "access keys" (Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben) > > aber gibt es da eine gescheite �bersetzung? Oder soll ich bei > > meiner "Beschleunigertaste" bleiben? > Beschleunigertaste sagt mir pers�nlich wenig zu. Das wirkt > krampfhaft �bersetzt und ist IMHO nichtssagend.... (au�erdem geht > es ja um access key, und nicht accelerator)
Da muss ich dir jetzt widersprechen ... ;) Ebend nicht, denn es geht in der ersten Spalte definitiv um "accelerator key" ... ;) Es kann zwar sein, das sich beim Englischen Original irgendwie ein Fehler eingeschlichen hat, aber so lange ich das nicht wei� ... ;) > Aber ich habe auch keine bessere Alternative in der Hinterhand > (au�er eben wirklich von einem "unterstrichenem Buchstaben" zu > sprechen) Ich habe jetzt in der Fassung <quote> Beschleunigtes Abs�tze-Verschieben mittels Tastenkombination </quote> benutzt. Wenn nicht irgendwelche argen Einw�nde kommen ... ;) > Vielleicht hat einer der sich mit Accessibility auskennt mehr > Ahnung/Vorschl�ge (da wird schlie�lich auch viel mit der Tastatur > gearbeitet) Freiwillige vor "G" ... ;) > > [...] > > > > Der "access key" ist meiner > > > > Meinung nach das, was du �ber <alt>+<unterstrichener > > > > Buchstabe> aus dem Men� anw�hlst ... ;) > > > Genau. Und genau daf�r fehlt ein passender Begriff aber immer > > > noch. (Vielleicht wird aber auch gar keiner ben�tigt?) > > Wer wei�? Aber in einer ansonsten relativ �bersetzten Version > > finde ich das dann auch ein bisschen bl�d .... Und besonders, > > da ja einige der Benutzer entweder gar keine oder nur > > unzureichende Englischkenntnisse haben ... :( > Ich meinte nicht "access key" in die deutsche �bersetzung > mitaufzunehmen, sondern sich damit abzufinden da� man keinen > Begriff f�r sowas hat und eben den Begriff umschreibt, so wie es > die OL-Hilfe tut. Das mit den "access key" kam ja nicht von dir, deswegen hatte ich mich eigentlich nicht auf dich bezogen. Wenn es so angekommen ist, sorry! > Also nicht sagen: "Dr�cken Sie den <access key>", sondern > "Dr�cken Sie den unterstrichenen Buchstaben" Im konkreten Fall k�me es aber komisch, wenn vom Verschieben der Abs�tze die Rede ist und das als �bersetzung st�nde ... ;) Noch danke f�r deine Hinweise und noch einen sch�nen Abend Thomas. -- In buying horses and taking a wife shut your eyes tight and commend yourself to God. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
