Moin Helga, *, On Wednesday 11 May 2005 21:23, Helga Fischer wrote: > Am Dienstag 10 Mai 2005 20:09 schrieb Andre Schnabel: > > Leider k�nnen sich aber nicht alle drauf st�rzen, denn da die > > Readme zum Quellcode geh�rt, ist ein unterzeichnetes JCA > > notwendig. (Ich habe nat�rlich nichts dagegen, an dieser Stelle > > korrigiert zu werden.) > > Nachdem ich mich da jetzt drauf gest�rzt habe, bin ich, obwohl > ich diese Texte schon oft an mir habe vorbeilaufen lassen, doch > �ber ein paar Sachen gestolpert, die ich mit euch teilen will.
Hatte ich - glaube ich - auch mal in der Vergangenheit gemeldet ... ;) > -- Fehlerbericht-Programm (error report tool): Empfinde ich als > holprig. Ist das so OK? (Mir ist auch keine Alternative > eingefallen). Mit dem Namen steht's aber auch in der Hilfe von OOo (hab's gerade in der Hilfe meiner m100 �berpr�ft ... ;) ), also ich w�rde es dann auch bei der �bersetzung so lassen ... ;) > -- Link zu n�tzlichen Eingangsinformationen: > http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html (Sollten wir > da mal ein deutsches Pendant zu machen?) W�re dann nat�rlich eine �berlegung wert, wenn wir das noch nicht haben .... ;) <schnipp> > -- Welche JRE soll genannt werden? Als neuestes ist angegeben > 1.4.1 bei den hebr�ischen Schriftarten. War jetzt nicht die Mindestanforderung die 1.4.2? > 1.5.* ist meines Wissens aktuell. Das letzte Mal, wo ich geschaut habe, war es die 1.5.0_02, kann jetzt aber auch schon viel weiter sein ... ;) > -- Haben wir eine deutsche �bersetzung f�r > File locking (Dateisperre?); w�re sie sinnvoll? Der HuT-eSaurus und das MultiLanguage-OO-Glossary schweigen sich leider dazu aus. Mein Computer-Englisch-W�rterbuch von RoRoRo sagt mir zu "file locking" Dateisperrung und zu "file lock" Dateisperre ... > -- Hier bin ich mir nicht ganz schl�ssig, wie man es �bersetzen > sollte: > While registration is optional, [...] "W�hrend eine Registrierung optional ist" w�rde ich sagen, w�re dann sehr nahe am Original ... > -- W�r's jetzt eigentlich besser, f�r die Deutsche Version auch > die deutschen Mailinglisten anzugeben? Im Original wird nat�rlich > Bezug genommen auf die englisch-sprachigen Listen. +1 Ich w�rde auf alle F�lle die deutsche MLs da reinbringen. Wenn nach dem Erscheinen der 2.0 viele Neuanwender zu erwarten sind, werden bestimmt einige davon keine ausreichenden Englischkenntnisse haben, um auf den internationalen Listen um Hilfe zu ersuchen ... ;) > Keine Regel gefunden habe ich f�r das Schliessen des zweiten > Anf�hrungszeichen f�r den msgstr. Gibt's da eine? Manchmal wurde > ein Leerzeichen gebraucht, wenn es offensichtlich in einer > n�chsten Zeile weiterging. Andere waren mir komplett unlogisch. Sowie ich das bei meiner Win-Installer-�bersetzung interpretiere, war dann aber immer ein "\n" und wenn irgendeine R�ckmeldung/Fenster/wasauchimmer kam, so was wie "[2]". Hast du denn ein konkretes Beispiel, wo es dir unlogisch erschien? > Jetzt brauche ich einen Korrekturleser, da man leider beim Texten > sehr schnell betriebsblind wird. Danke. Das kenne ich ... ;) Wenn sich bis heute Abend kein anderer melden sollte, kannst du es mir ja per PM schicken, dann quetsche ich es irgendwo zwischen meinen ganzen Baustellen ... ;) Einen sch�nen Resttag noch Thomas. -- It's lucky you're going so slowly, because you're going in the wrong direction. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
