N'Abend Helga, *,
On Thursday 12 May 2005 10:40, Helga Fischer wrote:
> Am Donnerstag  12 Mai 2005 07:22 schrieb Thomas Hackert:
> > On Wednesday 11 May 2005 21:23, Helga Fischer wrote:
> > > Am Dienstag  10 Mai 2005 20:09 schrieb Andre Schnabel:
> > >
> > > -- Fehlerbericht-Programm (error report tool): Empfinde ich
> > > als holprig. Ist das so OK? (Mir ist auch keine Alternative
> > > eingefallen).
> >
> > Mit dem Namen steht's aber auch in der Hilfe von OOo (hab's
> > gerade in der Hilfe meiner m100 �berpr�ft ... ;) ), also ich
> > w�rde es dann auch bei der �bersetzung so lassen ... ;)
>
> OK. (Hab' ich gemacht).

gut ... ;)

> > > -- Link zu n�tzlichen Eingangsinformationen:
> > > http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html (Sollten
> > > wir da mal ein deutsches Pendant zu machen?)
> >
> > W�re dann nat�rlich eine �berlegung wert, wenn wir das noch
> > nicht haben .... ;)
>
> Ich bin mir auch ganz und gar nicht sicher, ob das im Sinne des
> Gesamtprojekts ist. Die eine Variante betont das internationale,
> die lokale Variante wird unseren deutschen Anwender viel besser
> entgegen kommen.

Warten wir mal evtl. Kommentare der anderen dazu ab ... ;)

> > <schnipp>
> >
> > > -- Welche JRE soll genannt werden? Als neuestes ist angegeben
> > > 1.4.1 bei den hebr�ischen Schriftarten.
> >
> > War jetzt nicht die Mindestanforderung die 1.4.2?
>
> Original: ...the most recent Java Runtime...
> Hatte ich (eher spontan) mit: ...das neueste Java... �bersetzt,
> das ist vielleicht gar nicht gemeint.

Wenn, w�rde ich eher "aktuellste" denn "neueste" nehmen ... Klingt 
f�r mich auf alle F�lle besser ... ;)

> > > 1.5.* ist meines Wissens aktuell.
> >
> > Das letzte Mal, wo ich geschaut habe, war es die 1.5.0_02, kann
> > jetzt aber auch schon viel weiter sein ... ;)
>
> Irgendsowas war von mir auch gemeint.

O.K., danke f�r die Aufkl�rung ... ;)

> > > -- Haben wir eine deutsche �bersetzung f�r
> > > File locking (Dateisperre?); w�re sie sinnvoll?
> >
> > Der HuT-eSaurus und das MultiLanguage-OO-Glossary schweigen
> > sich leider dazu aus. Mein Computer-Englisch-W�rterbuch von
> > RoRoRo sagt mir zu "file locking" Dateisperrung und zu "file
> > lock" Dateisperre ...
>
> Ja, ich habe auch nichts gefunden und bei sowas bevorzuge ich
> eigentlich die englischen Begriffe, was aber nur eine pers�nliche
> Vorliebe ist.

Aber wie sieht es denn aus, wenn der sonstige Text in deutsch und 
dann pl�tzlich zwei englische W�rter darin auftauchen ... ;)

> > > -- Hier bin ich mir nicht ganz schl�ssig, wie man es
> > > �bersetzen sollte:
> > > While registration is optional, [...]
> >
> > "W�hrend eine Registrierung optional ist" w�rde ich sagen, w�re
> > dann sehr nahe am Original ...
>
> Hmmm... ja, es ist ein bl�der Satz:
>
> While registration is optional, we encourage you to register,
> since the information enables the community to make an even
> better software suite and address user needs directly.

"Obwohl eine Registrierung optional ist, ermutigen wir Sie sie zu 
machen, da die Information es der Gemeinschaft erm�glicht, das 
Software-Paket zu verbessern und die Benutzerbed�rfnisse direkt zu 
adressieren" w�rde ich da schreiben ... Fehler sollten nat�rlich 
vorher ausgefried ... �h merzt werden ... ;)

> > > -- W�r's jetzt eigentlich besser, f�r die Deutsche Version
> > > auch die deutschen Mailinglisten anzugeben? Im Original wird
> > > nat�rlich Bezug genommen auf die englisch-sprachigen Listen.
> >
> > +1
> > Ich w�rde auf alle F�lle die deutsche MLs da reinbringen. Wenn
> > nach dem Erscheinen der 2.0 viele Neuanwender zu erwarten sind,
> > werden bestimmt einige davon keine ausreichenden
> > Englischkenntnisse haben, um auf den internationalen Listen um
> > Hilfe zu ersuchen ... ;)
>
> Ich werde mal gucken, ob ich was zum Thema auf den
> internationalen Seiten finde.

Viel Erfolg!

> > > Keine Regel gefunden habe ich f�r das Schliessen des zweiten
> > > Anf�hrungszeichen f�r den msgstr. Gibt's da eine? Manchmal
> > > wurde ein Leerzeichen gebraucht, wenn es offensichtlich in
> > > einer n�chsten Zeile weiterging. Andere waren mir komplett
> > > unlogisch.
> >
> > Sowie ich das bei meiner Win-Installer-�bersetzung
> > interpretiere, war dann aber immer ein "\n" und wenn irgendeine
> > R�ckmeldung/Fenster/wasauchimmer kam, so was wie "[2]".
>
> Die \n gab's auch. Der Parser mu� halt eindeutig wissen, wann ist
> der msgstr zu Ende. Daher war meine Annahme, da� man die
> doppelten Anf�hrungszeichen innen drin maskieren mu�, damit sie
> nicht als Abschluss interpretiert werden.
>
> Beispiel: Difficulties displaying 3D objects can often be solved
> by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options
> - View - 3D view'. [Der ist vermutlich eindeutig].

Ebend ... ;)

> > Hast du denn ein konkretes Beispiel, wo es dir unlogisch
> > erschien?
>
> Das sieht man nur im Text. Es gibt ja auch Leute, die vergessen
> Satzzeichen schlicht.

Kenne ich leider auch ... :(

> > > Jetzt brauche ich einen Korrekturleser, da man leider beim
> > > Texten sehr schnell betriebsblind wird. Danke.
> >
> > Das kenne ich ... ;) Wenn sich bis heute Abend kein anderer
> > melden sollte, kannst du es mir ja per PM schicken, dann
> > quetsche ich es irgendwo zwischen meinen ganzen Baustellen ...
> > ;)
>
> Oj�.
>
> Haben wir hier niemanden weiter, bevorzugt einen der
> JCA-Unterzeichner, der im Moment einen etwas weniger vollen
> Schreibtisch hat und sich der Sache 'gschwind' mal annehmen
> k�nnte?

<dr�ckdendaumen />

Gute Nacht noch
Thomas.

-- 
<Coderjoe> gib, perl?
<gib> methinks perl is the programmer's Swiss Army Chainsaw

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an