N'Abend Helga, *, On Thursday 12 May 2005 10:40, Helga Fischer wrote: > Am Donnerstag 12 Mai 2005 07:22 schrieb Thomas Hackert: > > On Wednesday 11 May 2005 21:23, Helga Fischer wrote: > > > Am Dienstag 10 Mai 2005 20:09 schrieb Andre Schnabel: > > > > > > -- Fehlerbericht-Programm (error report tool): Empfinde ich > > > als holprig. Ist das so OK? (Mir ist auch keine Alternative > > > eingefallen). > > > > Mit dem Namen steht's aber auch in der Hilfe von OOo (hab's > > gerade in der Hilfe meiner m100 �berpr�ft ... ;) ), also ich > > w�rde es dann auch bei der �bersetzung so lassen ... ;) > > OK. (Hab' ich gemacht).
gut ... ;) > > > -- Link zu n�tzlichen Eingangsinformationen: > > > http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html (Sollten > > > wir da mal ein deutsches Pendant zu machen?) > > > > W�re dann nat�rlich eine �berlegung wert, wenn wir das noch > > nicht haben .... ;) > > Ich bin mir auch ganz und gar nicht sicher, ob das im Sinne des > Gesamtprojekts ist. Die eine Variante betont das internationale, > die lokale Variante wird unseren deutschen Anwender viel besser > entgegen kommen. Warten wir mal evtl. Kommentare der anderen dazu ab ... ;) > > <schnipp> > > > > > -- Welche JRE soll genannt werden? Als neuestes ist angegeben > > > 1.4.1 bei den hebr�ischen Schriftarten. > > > > War jetzt nicht die Mindestanforderung die 1.4.2? > > Original: ...the most recent Java Runtime... > Hatte ich (eher spontan) mit: ...das neueste Java... �bersetzt, > das ist vielleicht gar nicht gemeint. Wenn, w�rde ich eher "aktuellste" denn "neueste" nehmen ... Klingt f�r mich auf alle F�lle besser ... ;) > > > 1.5.* ist meines Wissens aktuell. > > > > Das letzte Mal, wo ich geschaut habe, war es die 1.5.0_02, kann > > jetzt aber auch schon viel weiter sein ... ;) > > Irgendsowas war von mir auch gemeint. O.K., danke f�r die Aufkl�rung ... ;) > > > -- Haben wir eine deutsche �bersetzung f�r > > > File locking (Dateisperre?); w�re sie sinnvoll? > > > > Der HuT-eSaurus und das MultiLanguage-OO-Glossary schweigen > > sich leider dazu aus. Mein Computer-Englisch-W�rterbuch von > > RoRoRo sagt mir zu "file locking" Dateisperrung und zu "file > > lock" Dateisperre ... > > Ja, ich habe auch nichts gefunden und bei sowas bevorzuge ich > eigentlich die englischen Begriffe, was aber nur eine pers�nliche > Vorliebe ist. Aber wie sieht es denn aus, wenn der sonstige Text in deutsch und dann pl�tzlich zwei englische W�rter darin auftauchen ... ;) > > > -- Hier bin ich mir nicht ganz schl�ssig, wie man es > > > �bersetzen sollte: > > > While registration is optional, [...] > > > > "W�hrend eine Registrierung optional ist" w�rde ich sagen, w�re > > dann sehr nahe am Original ... > > Hmmm... ja, es ist ein bl�der Satz: > > While registration is optional, we encourage you to register, > since the information enables the community to make an even > better software suite and address user needs directly. "Obwohl eine Registrierung optional ist, ermutigen wir Sie sie zu machen, da die Information es der Gemeinschaft erm�glicht, das Software-Paket zu verbessern und die Benutzerbed�rfnisse direkt zu adressieren" w�rde ich da schreiben ... Fehler sollten nat�rlich vorher ausgefried ... �h merzt werden ... ;) > > > -- W�r's jetzt eigentlich besser, f�r die Deutsche Version > > > auch die deutschen Mailinglisten anzugeben? Im Original wird > > > nat�rlich Bezug genommen auf die englisch-sprachigen Listen. > > > > +1 > > Ich w�rde auf alle F�lle die deutsche MLs da reinbringen. Wenn > > nach dem Erscheinen der 2.0 viele Neuanwender zu erwarten sind, > > werden bestimmt einige davon keine ausreichenden > > Englischkenntnisse haben, um auf den internationalen Listen um > > Hilfe zu ersuchen ... ;) > > Ich werde mal gucken, ob ich was zum Thema auf den > internationalen Seiten finde. Viel Erfolg! > > > Keine Regel gefunden habe ich f�r das Schliessen des zweiten > > > Anf�hrungszeichen f�r den msgstr. Gibt's da eine? Manchmal > > > wurde ein Leerzeichen gebraucht, wenn es offensichtlich in > > > einer n�chsten Zeile weiterging. Andere waren mir komplett > > > unlogisch. > > > > Sowie ich das bei meiner Win-Installer-�bersetzung > > interpretiere, war dann aber immer ein "\n" und wenn irgendeine > > R�ckmeldung/Fenster/wasauchimmer kam, so was wie "[2]". > > Die \n gab's auch. Der Parser mu� halt eindeutig wissen, wann ist > der msgstr zu Ende. Daher war meine Annahme, da� man die > doppelten Anf�hrungszeichen innen drin maskieren mu�, damit sie > nicht als Abschluss interpretiert werden. > > Beispiel: Difficulties displaying 3D objects can often be solved > by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options > - View - 3D view'. [Der ist vermutlich eindeutig]. Ebend ... ;) > > Hast du denn ein konkretes Beispiel, wo es dir unlogisch > > erschien? > > Das sieht man nur im Text. Es gibt ja auch Leute, die vergessen > Satzzeichen schlicht. Kenne ich leider auch ... :( > > > Jetzt brauche ich einen Korrekturleser, da man leider beim > > > Texten sehr schnell betriebsblind wird. Danke. > > > > Das kenne ich ... ;) Wenn sich bis heute Abend kein anderer > > melden sollte, kannst du es mir ja per PM schicken, dann > > quetsche ich es irgendwo zwischen meinen ganzen Baustellen ... > > ;) > > Oj�. > > Haben wir hier niemanden weiter, bevorzugt einen der > JCA-Unterzeichner, der im Moment einen etwas weniger vollen > Schreibtisch hat und sich der Sache 'gschwind' mal annehmen > k�nnte? <dr�ckdendaumen /> Gute Nacht noch Thomas. -- <Coderjoe> gib, perl? <gib> methinks perl is the programmer's Swiss Army Chainsaw --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
