Hallo zusammen,
so langsam wird es ernst, nächste Woche (genauer: am 12.10.) bekommen
wir den zu übersetzenden Text der Hilfe, der dann bis zum 26.10. fertig
übersetzt sein muss.
Vorab sollten wir uns mit dem zu verwendenden Übersetzungstool vertraut
machen und schauen, wie wir die Übersetzung organisatorisch sinnvoll
angehen.
Alle diejenigen, die sich bereits als Mithelfer gemeldet haben, bitte
ich zunächst sich den "Open Language Tools XLIFF Translation Editor"
herunterzuladen und zu installieren (ich nenne das Tool im Folgenden
immer nur noch Open Translation Editor oder kurz OTE). Soweit mir
bekannt ist, kann der OTE unter Windows, Linux und Solaris genutzt
werden (JRE 1.5.0 oder höher erforderlich). Ich selbst habe es bisher
nur unter Windows XP getestet.
Den OTE gibt es hier:
https://open-language-tools.dev.java.net/
Wenn ihr den Editor erfolgreich installiert habt, könnt ihr euch langsam
mit dem Tool vertraut machen. Ich habe dazu eine Testdatei von Rafaella
Braconi bekommen, die ich hier abgelegt habe:
http://de.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=640
Die Datei shared.po.xlz von Rafaella zeigt bei mir leider kaputte
Umlaute an. Ich vermute, dass dies bereits bei der Konvertierung
passiert ist. Das kläre ich Montag nochmal ab. Die Datei
shared.po_jr.xlz war meine Testdatei, in der ich manche Segmente schon
mal auf "translated" gesetzt, den ein oder anderen Kommentar hinzugefügt
und auch mal mein "Mini-TM" mit Inhalten gefüllt habe.
Bitte schaut euch das Tool einfach mal an und nutzt dazu die
Testdateien. Aber Achtung: Das Tool ist mächtig und nicht alles ist auf
Anhieb selbsterklärend. Nehmt bitte die Benutzeranleitung zur Hand und
schaut dort erst nach, bevor ihr hier auf der Liste nachfragt. Die
Handhabung ist dort gut erklärt und das macht es uns allen später
einfacher, wenn wir die Grundlagen beherrschen.
Die Anleitung ist bei dem Installationspaket dabei. Alternativ habe ich
das pdf auch im D&F-Bereich abgelegt:
http://de.openoffice.org/files/documents/66/3696/OLT_XLIFF_Translation_Editor_Manual_1_2_6.pdf
Das Tool bietet z.B. die Möglichkeit, übersetzte Segmente von einem
anderen Übersetzer zu reviewen und (besonders wichtig) das sogenannte
Mini-TM (= Translation Memory) aktiv als Übersetzungshilfe zu nutzen.
Das wird besonders interessant, wenn wir später häufiger mal übersetzen
und dann auf bereits übersetzte Segmente zurückgreifen können (dann
übersetzt das Tool diese Segmente nämlich automatisch).
Weiteres Hilfsmittel, das zur korrekten Übersetzung hilfreich und
notwendig ist, ist das Glossar:
https://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp
Schaut dort bitte nach, wenn ihr unsicher seid, ob ihr die richtige
Terminologie verwendet habt. Denkt bitte immer daran: Es geht nicht nur
darum, den englischen Text in korrektes deutsch zu übersetzen, sondern
natürlich auch darum, die Begriffe zu verwenden, die in OOo üblich sind.
Im Zweifelsfall kommentiert bitte eure Übersetzung und/oder meldet euch
auf der Liste.
Ein paar Worte zum organisatorischen Ablauf:
Der OTE erlaubt es, die xlz-Dateien in mehrere Einzelteile zu zerlegen
und später auch wieder zusammenzusetzen. Damit können alle Mitwirkenden
gleichzeitig ihr "Päckchen" bearbeiten, ohne dass man sich untereinander
in die Quere kommt. Das werde ich für euch vorab erledigen.
Da wir noch nicht soviel Erfahrung haben, möchte ich gerne, dass jede
Übersetzung von einem anderen Mitwirkenden nochmals reviewt wird (vier
Augen sehen immer mehr als zwei). Also plant bitte ein, dass die
Erstübersetzung nicht erst am 26.10. fertig sein muss, sondern schon ein
paar Tage früher.
Sobald es wirklich losgeht und wir alle Mitwirkenden zusammengetrommelt
haben, sollten wir Diskussionen und Fragen auf unsere QA-Liste
verlagern, um den Traffic hier möglichst gering zu halten. Für alle
Infos, die ich zu diesem Thema schicke, benutze ich im Betreff der Mails
den Zusatz [Hilfe]. Damit können Nichtinteressierte dieses Thema einfach
filtern.
So, das war es fürs Erste.
Ich wäre Euch dankbar, wenn ihr mir kurz schildert, ob ihr mit der
Installation und der ersten Verwendung des OTE klar gekommen seid. Zudem
wäre es gut, wenn mir jeder Mithelfer mitteilt, wie groß sein "Päckchen"
sein darf ("groß", "sehr groß" "megagroß" oder "gigantisch groß" :-) ).
Viele Grüße und danke an alle Mithelfer,
Jacqueline
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]