Hallo zusammen,

so langsam wird es ernst, nächste Woche (genauer: am 12.10.) bekommen wir den zu übersetzenden Text der Hilfe, der dann bis zum 26.10. fertig übersetzt sein muss.

Vorab sollten wir uns mit dem zu verwendenden Übersetzungstool vertraut machen und schauen, wie wir die Übersetzung organisatorisch sinnvoll angehen.

Alle diejenigen, die sich bereits als Mithelfer gemeldet haben, bitte ich zunächst sich den "Open Language Tools XLIFF Translation Editor" herunterzuladen und zu installieren (ich nenne das Tool im Folgenden immer nur noch Open Translation Editor oder kurz OTE). Soweit mir bekannt ist, kann der OTE unter Windows, Linux und Solaris genutzt werden (JRE 1.5.0 oder höher erforderlich). Ich selbst habe es bisher nur unter Windows XP getestet.

Den OTE gibt es hier:
https://open-language-tools.dev.java.net/

Wenn ihr den Editor erfolgreich installiert habt, könnt ihr euch langsam mit dem Tool vertraut machen. Ich habe dazu eine Testdatei von Rafaella Braconi bekommen, die ich hier abgelegt habe:
http://de.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=640

Die Datei shared.po.xlz von Rafaella zeigt bei mir leider kaputte Umlaute an. Ich vermute, dass dies bereits bei der Konvertierung passiert ist. Das kläre ich Montag nochmal ab. Die Datei shared.po_jr.xlz war meine Testdatei, in der ich manche Segmente schon mal auf "translated" gesetzt, den ein oder anderen Kommentar hinzugefügt und auch mal mein "Mini-TM" mit Inhalten gefüllt habe.

Bitte schaut euch das Tool einfach mal an und nutzt dazu die Testdateien. Aber Achtung: Das Tool ist mächtig und nicht alles ist auf Anhieb selbsterklärend. Nehmt bitte die Benutzeranleitung zur Hand und schaut dort erst nach, bevor ihr hier auf der Liste nachfragt. Die Handhabung ist dort gut erklärt und das macht es uns allen später einfacher, wenn wir die Grundlagen beherrschen.

Die Anleitung ist bei dem Installationspaket dabei. Alternativ habe ich das pdf auch im D&F-Bereich abgelegt:
http://de.openoffice.org/files/documents/66/3696/OLT_XLIFF_Translation_Editor_Manual_1_2_6.pdf

Das Tool bietet z.B. die Möglichkeit, übersetzte Segmente von einem anderen Übersetzer zu reviewen und (besonders wichtig) das sogenannte Mini-TM (= Translation Memory) aktiv als Übersetzungshilfe zu nutzen. Das wird besonders interessant, wenn wir später häufiger mal übersetzen und dann auf bereits übersetzte Segmente zurückgreifen können (dann übersetzt das Tool diese Segmente nämlich automatisch).

Weiteres Hilfsmittel, das zur korrekten Übersetzung hilfreich und notwendig ist, ist das Glossar:
https://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp

Schaut dort bitte nach, wenn ihr unsicher seid, ob ihr die richtige Terminologie verwendet habt. Denkt bitte immer daran: Es geht nicht nur darum, den englischen Text in korrektes deutsch zu übersetzen, sondern natürlich auch darum, die Begriffe zu verwenden, die in OOo üblich sind. Im Zweifelsfall kommentiert bitte eure Übersetzung und/oder meldet euch auf der Liste.

Ein paar Worte zum organisatorischen Ablauf:

Der OTE erlaubt es, die xlz-Dateien in mehrere Einzelteile zu zerlegen und später auch wieder zusammenzusetzen. Damit können alle Mitwirkenden gleichzeitig ihr "Päckchen" bearbeiten, ohne dass man sich untereinander in die Quere kommt. Das werde ich für euch vorab erledigen.

Da wir noch nicht soviel Erfahrung haben, möchte ich gerne, dass jede Übersetzung von einem anderen Mitwirkenden nochmals reviewt wird (vier Augen sehen immer mehr als zwei). Also plant bitte ein, dass die Erstübersetzung nicht erst am 26.10. fertig sein muss, sondern schon ein paar Tage früher.

Sobald es wirklich losgeht und wir alle Mitwirkenden zusammengetrommelt haben, sollten wir Diskussionen und Fragen auf unsere QA-Liste verlagern, um den Traffic hier möglichst gering zu halten. Für alle Infos, die ich zu diesem Thema schicke, benutze ich im Betreff der Mails den Zusatz [Hilfe]. Damit können Nichtinteressierte dieses Thema einfach filtern.

So, das war es fürs Erste.

Ich wäre Euch dankbar, wenn ihr mir kurz schildert, ob ihr mit der Installation und der ersten Verwendung des OTE klar gekommen seid. Zudem wäre es gut, wenn mir jeder Mithelfer mitteilt, wie groß sein "Päckchen" sein darf ("groß", "sehr groß" "megagroß" oder "gigantisch groß" :-) ).

Viele Grüße und danke an alle Mithelfer,

Jacqueline

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an