Hallo Guido, *,
Guido Ostkamp schrieb:
Hallo Jacqueline,
Wenn ihr den Editor erfolgreich installiert habt, könnt ihr euch
langsam mit dem Tool vertraut machen.
der Editor ist bei mir unter Linux erfolgreich in Betrieb, die Bedienung
akzeptabel, d.h. ich bin dabei.
Sehr schön :-)
Die Datei shared.po_jr.xlz war meine Testdatei, in der ich manche
Segmente schon mal auf "translated" gesetzt, den ein oder anderen
Kommentar hinzugefügt und auch mal mein "Mini-TM" mit Inhalten gefüllt
habe.
Ich habe mir sowohl Deine als auch die von Raffaela angesehen. Mir ist
folgendes aufgefallen:
* In Deiner Datei kann ich trotz Deiner Angabe oben keinerlei
"Kommentare" finden. Füge ich selbst einen ein, erscheint im
Targetbereich bei dem betreffenden Segment ein weiteres Symbol unter dem
stilisierten Bleistift, nämlich ein Blatt mit einem Fragezeichen rechts
oben. Kannst Du bitte nochmal prüfen, ob das bei Dir mit abgespeichert
wurde?
Du hast recht, in der von mir hochgeladenen Datei sind die Kommentare
nicht drin. Wahrscheinlich hatte ich die Datei nicht richtig
gespeichert, bevor ich sie hochgeladen habe. Kannst Du vielleicht mal
Deine Testdatei hochladen, dann können wir mal schauen, ob die
Kommentare lesbar sind/bleiben?
* Sowohl in Deiner als auch Raffaelas Datei sind Teilbereiche schon
übersetzt, anscheinend wurden jedoch die "Tags", also z.B. "\\<ahelp
hid=\\\".\\\"\\>" etc. nicht übernommen. Deshalb schlägt auch eine
automatisierte Tag-Prüfung fehl. Das kann ja wohl dann so nicht richtig
sein, oder?
Könnte sein. Ich frag das bei Rafaella sicherheitshalber nach.
(...)
Ich habe das Beispiel mal auseinandergenommen und meine automatisierte
Wortzählung nach Entfernung der Tags kam dabei auf ca. 402 Worte.
Du schreibst nebenan, das wir nur 2000 Worte bekommen, also ca. 5 mal
soviel wie hier. In Anbetracht der Anzahl der Mitstreiter (5 Leute sehe
ich jetzt schon im Thread) macht da doch einen Aufteilung in "groß" ...
"gigantisch" gar keinen Sinn, oder?
Nun ja, ich denke, selbst an der Testdatei würde man schon ein Weilchen
sitzen, bis man die korrekt übersetzt hat (wenn nicht schon
Übersetzungen drin wären). Ich bin nur mit der Zeit etwas vorsichtiger
mit meinen Einschätzungen geworden, da vergangene Projekte gezeigt
haben, dass sich eine vermeintlich kleine Aufgabe im Nachhinein doch als
sehr aufwändig erwiesen hat.
Selbst bei einfacher gleichmäßiger Aufteilung auf die Leute bekommt
jeder sowieso nicht mehr als in dem Beispiel, und das sind gerade mal
ca. 20 Absätze.
Du kannst also aufteilen wie Du willst, ich möchte bloß nicht, daß hier
am Ende jemand leer ausgeht ;-)
Nee... das passiert bestimmt nicht. Ich habe bisher erst die Zusagen von
4 Personen, die sich das Tool jetzt auch schon mal angeschaut haben. Ich
selbst werden keinen Anteil übersetzen, da ich vermute, dass ich mit dem
"Drumherum" und dem Review auch so genug zu tun haben werde.
Wie dem auch sei, ich könnte von Rafaella auch einen größeren Anteil
bekommen, aber ich dachte es sei sinnvoller, dies zunächst als
"Testlauf" zu sehen und erstmal zu schauen, wie wir mit der Übersetzung
so klar kommen.
Gruß,
Guido
Gruß,
Jacqueline
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]