Hallo zusammen,

es hat leider etwas länger gedauert als erwartet (musste die gelieferten Übersetzungsdateien noch konvertieren), aber nun kann es so langsam mit der Übersetzung für die Version 2.3 losgehen.

Wie haben insgesamt etwa 4000 Wörter bekommen. Das ist eine ganze Menge, aber bei der Anzahl der Mithelfer sollte das problemlos zu schaffen sein.

Ich habe einige wichtige Infos und Links auf einer Wiki-Seite zusammengestellt:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/De:HilfeUebersetzung_2.3

Wie schon bei den vorherigen Durchläufen ist die eigentliche Übersetzung sicherlich das kleinste Problem. Erstmal gewöhnungsbedürftig ist der Umgang mit den zu verwendeten Tools und den Übersetzungsrichtlinien.

Da wir bei den freiwilligen Mithelfern viele Neueinsteiger haben, habe ich zunächst auch noch keine Einteilung der Dateien vorgenommen. Ich denke, es ist erstmal sinnvoll, dass das Übersetzungstool installiert wird und ihr euch mit dem Tool etwas vertraut macht.

Beginnt also bitte mit der Installation des Open Translation Editors.
Direktlink: https://open-language-tools.dev.java.net/
Ihr braucht nur den eigentlichen Editor installieren, die XLIFF Filter braucht ihr nicht, da ihr die Dateien bereits im richtigen Format bekommt.

Sobald ihr das gemacht habt, könnt ihr euch das zu übersetzende Paket herunterladen.
Direktlink: ftp://ftp.ooodev.org/pub/qa/helpcontent2.zip
Entpackt das zip-File und schaut euch die Dateien mit dem Translation Editor an. Ihr seht dann schon, was ungefähr zu tun ist. Links im Fenster sieht man die "source language" (also englisch) und rechts die "target language" (dort sollte dann irgendwann alles deutsch sein). Schaut auch einfach mal in das Benutzerhandbuch des OTE, da ist vieles erklärt.

(Für diejenigen, die den OTE schon kennen: Ich versuche gerade, aus dem Glossar ein Mini-TM zu erstellen, ich hoffe, das klappt).

Wenn ihr das soweit geschafft habt und auch mal ein bisschen mit den Dateien testen konntet, dann tragt das bitte im Wiki in der Mithelfer-Tabelle ein.

Die Aufteilung auf die Dateien machen wir dann im Anschluss. Ohnehin braucht ihr keine Sorge zu haben, dass etwas bei der Übersetzung schief laufen kann. Alle Dateien werden nochmals überprüft, bevor sie wieder zu Sun zurückgeschickt werden.

In einer separaten Mail (wahrscheinlich morgen oder übermorgen) werde ich dann noch genauere Hinweise zum eigentlichen Übersetzen geben.

Fürs Erste sollte dies hier jedoch genügen.

Viele Grüße und danke fürs Mitmachen,

Jacqueline

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an