Hallo zusammen,
gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir
haben geliefert.
Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet
haben)
- 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI
- 714 Segmente / 10186 Wörter in der Hilfe
zu übersetzen.
Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang
Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an
Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der
Hilfe immer wieder geholfen hat.
Besonderen Dank auch an das Team von Sun, das sich darum gekümmert hat,
dass der größte noch offene Block (Hilfe zu Calc mit vielen
Funktionsbeispielen) mit 1708 Segementen / 17611 Wörtern übersetzt wird.
Die Zusammenarbeit hat diesmal aus meiner Sicht sehr gut funktioniniert.
Wir sollten allerdings beim nächsten mal darauf achten, dass wir uns
erst die großen Dateien
vornehmen und diese bearbeiten. Falls dann kurz vor Ende abzusehen ist,
dass wir in Zeitnot sind, lassen sich die kleineren Dateien besser auf
mehrere Schultern verteilen - ist eine große Datei übrig, müssen ein
oder zwei Übersetzer eine "Hau-Ruck-Aktion" starten.
Ich würde mich über Kommentare freuen, was wir evtl. besser machen
könnten oder wo noch Fragen bestehen.
Wie geht es weiter?
Größere Übersetzungsrunden stehen erst wieder im Vorfeld von OOo 3.1 an.
Es gibt noch keine detailierde Planung dafür, aber die Übersetzungsrunde
wird wohl etwa ab Dezember 2008 laufen.
Bis dahin geht es bzgl. der Lokalisierung hauptsächlich um Fehlersuche
und Bugfixing. Erste (CWS) Builds mit dn jetzt gelieferten Übersetzungen
erhalten wir voraussichtlich am 11.07. Hierfür gibt es dann einen kurzen
Integrationstest. Mit Entwicklersnapshots wird unsere Übersetzung dann
ab ca. 25.07. ausgeliefert. (Das heißt in der 2. Beta werden wir noch
die alte Übersetzung, wie auch in der 1. Beta haben!). Ich hoffe, dass
wir danach noch etwas Zeit bekommen, um grobe Fehler zu korrigieren.
Parallel zur regulären Übersetzung von OOo hoffe ich, dass wir im Juli
ein Testprojekt mache können, in dem der Übersetzungsprozess komplett
auf XLIFF-Dateien basiert. Das sollte uns hoffentlich
Konvertierungsprobleme ersparen und es den Überetzern ermöglichen,
XLIFF-Dateien direkt aus Pootle zu holen, ohne dass diese noch gesondert
vorbereitet und gefiltert werden müssen.
Ich wünsche noch ein schönes Wochenende,
André
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]