Hallo zusammen,

gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir haben geliefert.

Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet haben)
- 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI
- 714 Segmente /  10186 Wörter in der Hilfe
zu übersetzen.

Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der Hilfe immer wieder geholfen hat. Besonderen Dank auch an das Team von Sun, das sich darum gekümmert hat, dass der größte noch offene Block (Hilfe zu Calc mit vielen Funktionsbeispielen) mit 1708 Segementen / 17611 Wörtern übersetzt wird.

Die Zusammenarbeit hat diesmal aus meiner Sicht sehr gut funktioniniert. Wir sollten allerdings beim nächsten mal darauf achten, dass wir uns erst die großen Dateien vornehmen und diese bearbeiten. Falls dann kurz vor Ende abzusehen ist, dass wir in Zeitnot sind, lassen sich die kleineren Dateien besser auf mehrere Schultern verteilen - ist eine große Datei übrig, müssen ein oder zwei Übersetzer eine "Hau-Ruck-Aktion" starten.

Ich würde mich über Kommentare freuen, was wir evtl. besser machen könnten oder wo noch Fragen bestehen.


Wie geht es weiter?
Größere Übersetzungsrunden stehen erst wieder im Vorfeld von OOo 3.1 an. Es gibt noch keine detailierde Planung dafür, aber die Übersetzungsrunde wird wohl etwa ab Dezember 2008 laufen.

Bis dahin geht es bzgl. der Lokalisierung hauptsächlich um Fehlersuche und Bugfixing. Erste (CWS) Builds mit dn jetzt gelieferten Übersetzungen erhalten wir voraussichtlich am 11.07. Hierfür gibt es dann einen kurzen Integrationstest. Mit Entwicklersnapshots wird unsere Übersetzung dann ab ca. 25.07. ausgeliefert. (Das heißt in der 2. Beta werden wir noch die alte Übersetzung, wie auch in der 1. Beta haben!). Ich hoffe, dass wir danach noch etwas Zeit bekommen, um grobe Fehler zu korrigieren.

Parallel zur regulären Übersetzung von OOo hoffe ich, dass wir im Juli ein Testprojekt mache können, in dem der Übersetzungsprozess komplett auf XLIFF-Dateien basiert. Das sollte uns hoffentlich Konvertierungsprobleme ersparen und es den Überetzern ermöglichen, XLIFF-Dateien direkt aus Pootle zu holen, ohne dass diese noch gesondert vorbereitet und gefiltert werden müssen.

Ich wünsche noch ein schönes Wochenende,

André

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an