Moin,
da gestern noch die Frage gestellt wurde "was man denn überhaupt für
Fremdsprachenkenntnisse braucht", hier nochmal die Antwort an alle:
Es wird ja von Englisch nach Deutsch übersetzt. Insofern sollte
"Schulenglisch" vollkommen ausreichend sein. Was wesentlich wichtiger ist:
- gutes Sprachgefühl für die deutsche Sprache (insbesondere wichtig, da
sich bei der Übersetzung gerne Anglizismen oder denglische Grammaitk
einschleichen)
- gute Kenntnisse in OpenOffice.org und ein wenig "Entdeckergeist". Oft
ist es leider nicht offensichtlich, auf welchen Applikationsbereich
siche ein neuer Text bezieht - das herauszufinden und dann treffend zu
übersetzen kostet oft die meiste Zeit
- man sollte die Hilfe schon einmal benutzt und gelesen haben, um
typische Formulierungen zu kennen
Ansonsten gibt es noch ein paar Richtlinien, die man beachten sollte.
Mir fällt gerade auf, dass ich die noch nicht wieder verlinkt habe -
mache ich nachher.
Gerade "Neueinsteiger" gilt natürlich, dass wir gerne helfen. Wenn
Jacqueline oder ich die Dateien reviewen schicken wir üblicherweise
Anmerkungen zurück, was besser gemacht werden könnte. Dabei merkt man
dann schnell, ob das Übersetzen einem liegt oder nicht.
... und noch ein kleiner Zusatz (hatte ich gestern vergessen) ...
André Schnabel schrieb:
...
Last not least - für die 5 fleißigsten Helfer gibt es ein kleines
Anerkennungsgeschenk nach Beendigung der Übersetzungen. Was das ist
wird nicht verraten (passt aber zum Thema) ;). Ich hoffe also auf rege
Beteiligung und neue Helfer.
Die Anerkennung wird vom OpenOffice.org Deutschland e.V. zur zur
Verfügung gestellt - danke an den Verein und den Vorstand für die
schnelle positive Antwort :)
Gruß,
André
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]