Hi,
Uwe Fischer schrieb:
Meines Wissens ist die Anzahl der Indexeinträge von Sprache zu Sprache
beliebig. Wenn im englischen Text also drei <bookmark_value>
Indexeinträge stehen, können im deutschen Text 1 bis sehr viele stehen.
Wem also für "flashing fonts" nichts gutes einfällt, der löscht das
raus. Wem gleich zwei oder mehr weitere deutsche Bezeichnungen für
blinkenden Text einfallen, der schreibt die rein.
Einspruch ;)
Technisch ist das zwar durchaus möglich und in einigen Situationen
vielleicht auch sinnvoll - aber für den Übersetzungsprozess ist eine der
Grundregeln, möglichst nahe am Originaltext zu übersetzen und keine
Informationen hinzuzufügen oder wegzulassen.
Würden wir das tun, hätte das diverse negative Effekte:
- Wird durch eine UI-Änderung eine der hinzugefügten Informationen
ungültig, erkennen wir das wahrscheinlich nicht, denn der englische Text
wird ggf. nicht geändert.
- eine normale Konsistenzprüfung der Segmente wird Fehler melden (im
konkreten Fall z.B. nur ein Bookmark-Tag in der Zielsprache statt zwei
in der Quelle). Dieser Fehler kann zwar ignoriert werden, "verrauscht"
aber echte Fehler
- wenn in einer späteren Runde das Segment geändert wird, ist unklar,
warum die Übersetzung derart vom Original abweicht (Absicht, Fehler,
beim letzten Mal nicht angepasst?) Das zu Untersuchen kostet Zeit. (Ein
Kommentar dazu würde helfen, aber bisher war unser Übersetzungsprozess
nicht "kommentarsicher")
Gruß,
André
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]