Espero que al respecto opinen otros miembros de la lista, porque creo que es
la manera de llegar al mejor acuerdo posible.

Respecto de los anglicismos, yo utilizaría el término en español siempre que
se exista, porque nuestro idioma es realmente muy rico.

Sobre los casos que planteás, no me estoy muy  preocupado porque creo que la
mayoría de los términos (como los que vos citás) se comprenden sin
problemas. Tampoco creo que alguien pueda sentirse incómodo por leer
computadora en vez de computador u ordenador (o la inversa), al menos a mí
no me importaría.

En el caso particular citado se podría usar el anglicismo pc en vez de
computador/ordenador/computadora por el uso extendido que se hace de él.
Claro que estaríamos presuponiendo que todos los usuarios usan pc's y tal
vez no sea así, pero es el caso más general y no creo que ello sea un
problema.

Me preocupa un poco más el asunto de las abreviaturas, siglas, etc. Tengo en
mente que las abreviaturas se construyen repitiendo la primera letra de cada
palabra, por ejemplo:

EEUU. no EE.UU. ni E.U.

Sin embargo, consulté DRAE y creo que todas son válidas; en el caso de E.U.
no sería una abreviatura sino una sigla -que podría confundirse con Unión
Europea- otra abreviatura posible sería "EU.". Voy a consultar porque no
estoy seguro.

Bueno, no soy un lingüista ni mucho menos, así que espero las opiniones de
los demás. Creo que consultar el diccionario de la Real Academia Española
cuando sea necesario es una buena opción. También se pueden hacer consultas
específicas accediendo a la página principal, aunque la respuesta demora
unos cuantos días.

www.rae.es

También puede utilizarse la clave define en Google:

define:término

Saludos.

FabianF.

El día 10/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
> Esto es mas una pregunta que una correccion, como debemos actuar con los
> anglismos (palabras en ingles que se usan en español).
>
> Esta es una lista de palabras las cuales debemos tener deacerdo los
> traductores.
> mouse vs. puntero, ratón
> open source vs. código abierto
>
> Por mi parte prefiero la definición en inglés por que siento que es lo mas
> facil
> en cuestión de semantica (versus compararlo con los localizmos hispanos).
>
> --
> Alexandro Colorado
> Co-Lider de OpenOffice.org Espanol
> http://es.openoffice.org
>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

Responder a